'One mockturtle, clear; one oxtail; two glasses of port.' | — Порцию телячьего бульона, порцию супа из бычьих хвостов, два стакана портвейна. |
In the upper room at French's, where a Forsyte could still get heavy English food, James and his son were sitting down to lunch. | В верхнем зале у Френча, где Форсайт все еще может получить сытные английские блюда, сидели за завтраком Джемс и его сын. |
Of all eating-places James liked best to come here; there was something unpretentious, well-flavoured, and filling about it, and though he had been to a certain extent corrupted by the necessity for being fashionable, and the trend of habits keeping pace with an income that would increase, he still hankered in quiet City moments after the tasty fleshpots of his earlier days. Here you were served by hairy English waiters in aprons; there was sawdust on the floor, and three round gilt looking-glasses hung just above the line of sight. | Этот ресторан Джемс предпочитал всем остальным; все здесь было скромно, без претензий, вкусно, сытно, и хотя Джемс был уже до некоторой степени испорчен необходимостью следить за модой и привычки его складывались соответственно доходам, которые неуклонно продолжали расти, но в минуты затишья среди работы его все еще одолевала тоска по вкусной, обильной пище, которую он едал в молодости, У Френча подавали настоящие английские официанты — заросшие волосами, в передниках; пол посыпался опилками, а три круглых зеркала в позолоченных рамах висели как раз на такой высоте, чтобы в них нельзя было смотреться. |
They had only recently done away with the cubicles, too, in which you could have your chop, prime chump, with a floury-potato, without seeing your neighbours, like a gentleman. | И кабинки здесь уничтожили совсем недавно, кабинки, где можно было съесть бифштекс из вырезки с рассыпчатым картофелем, не видя своих соседей, — по-джентльменски. |
He tucked the top corner of his napkin behind the third button of his waistcoat, a practice he had been obliged to abandon years ago in the West End. | Джемс заткнул салфетку за третью пуговицу жилета — привычка, от которой ему давно пришлось отказаться в Вест-Энде. |
He felt that he should relish his soup—the entire morning had been given to winding up the estate of an old friend. | Он чувствовал, что будет есть суп с аппетитом, — все утро ушло на оформление бумаг по продаже поместья одного старого приятеля. |
After filling his mouth with household bread, stale, he at once began: | Набив рот черствым хлебом здешней выпечки. Джемс заговорил: |
"How are you going down to Robin Hill? You going to take Irene? | — Ты поедешь в Робин-Хилл один или с Ирэн. |
You'd better take her. | Возьми ее с собой. |
I should think there'll be a lot that'll want seeing to." | Там, наверное, будет еще много возни. |
Without looking up, Soames answered: | Не поднимая глаз. Сомс ответил: |
"She won't go." | — Она не хочет ехать. |
"Won't go? | — Не хочет? |
What's the meaning of that? | Как так? |
She's going to live in the house, isn't she?" | Разве она не собирается жит — в Робин-Хилле? |
Soames made no reply. | Сомс промолчал. |
"I don't know what's coming to women nowadays," mumbled James; "I never used to have any trouble with them. | — Не понимаю, что теперь творится с женщинами,- забормотал Джемс, у меня с ними никаких хлопот не было. |
She's had too much liberty. | Ты слишком много позволяешь ей. |
She's spoiled…." | Она избалована. |
Soames lifted his eyes: | Сомс поднял на него глаза. |
"I won't have anything said against her," he said unexpectedly. | — Я не желаю слышать о ней ничего дурного, — сказал он вдруг. |
The silence was only broken now by the supping of James's soup. | В наступившем молчании было только слышно, как Джемс тянет суп с ложки. |
The waiter brought the two glasses of port, but Soames stopped him. | Официант принес два стакана портвейна, но Сомс остановил его. |
"That's not the way to serve port," he said; "take them away, and bring the bottle." | — Так портвейн не подают, — сказал он, — унесите это и подайте всю бутылку. |
Rousing himself from his reverie over the soup, James took one of his rapid shifting surveys of surrounding facts. | Покончив с супом и с размышлениями. Джемс подвел краткий итог общему положению дел. |
"Your mother's in bed," he said; "you can have the carriage to take you down. | — Мама лежит, — сказал он, — можешь воспользоваться экипажем. |
I should think Irene'd like the drive. | Я думаю, Ирэн с удовольствием проедется. |
This young Bosinney'll be there, I suppose, to show you over." | Этот Боснии сам вам все покажет? |
Soames nodded. | Сомс кивнул. |
"I should like to go and see for myself what sort of a job he's made finishing off," pursued James. | — Я тоже не прочь посмотреть, как он там закончил отделку, — продолжал Джемс. |
"I'll just drive round and pick you both up." | — Надо, пожалуй, заехать за вами обоими. |
"I am going down by train," replied Soames. | — Я поеду поездом, — ответил Сомс. |