Читаем The Man of Property — Собственник полностью

She looked almost as if she were going to cry, and yet….Похоже было, что она вот-вот расплачется, а вместе с тем…
"I'm sure," he muttered hastily, "we've all tried to be kind to you."— Уж мы-то всегда к вам хорошо относились, — торопливо забормотал он.
Irene's lips quivered; to his dismay James saw a tear steal down her cheek.У Ирэн задрожали губы; к своему ужасу. Джемс увидел, как по щеке ее скатилась слеза.
He felt a choke rise in his own throat.Он чувствовал, что в горле у него стал комок.
"We're all fond of you," he said, "if you'd only"-he was going to say, "behave yourself," but changed it to-"if you'd only be more of a wife to him."— Мы очень любим вас. Если бы вы только… — он чуть не сказал: «вели себя как следует», но передумал: — если бы вы только захотели стать хорошей женой.
Irene did not answer, and James, too, ceased speaking.Ирэн ничего не ответила, и Джемс тоже замолчал.
There was something in her silence which disconcerted him; it was not the silence of obstinacy, rather that of acquiescence in all that he could find to say.Она сбивала его с толку; в ее молчании чувствовалось не упрямство, а скорее подтверждение всего, что он мог сказать.
And yet he felt as if he had not had the last word.И вместе с тем у Джемса было ощущение, что последнее слово осталось не за ним.
He could not understand this.Он не понимал, в чем тут дело.
He was unable, however, to long keep silence.Однако замолчать надолго Джемс не мог.
"I suppose that young Bosinney," he said, "will be getting married to June now?"— Вероятно, Босини теперь скоро женится на Джун, — сказал он.
Irene's face changed.Ирэн изменилась в лице.
"I don't know," she said; "you should ask her."— Не знаю, — сказала она, — спросите у нее.
"Does she write to you?"No.— Она пишет вам?
"No."— Нет.
"How's that?" said James.— Почему? — спросил Джемс.
"I thought you and she were such great friends."— Я думал, что вы друзья.
Irene turned on him.Ирэн повернулась к нему.
"Again," she said, "you should ask her!"— И об этом, — сказала она, — спросите у нее.
"Well," flustered James, frightened by her look, "it's very odd that I can't get a plain answer to a plain question, but there it is."— Ну, знаете, — пробормотал Джемс, испуганный ее взглядом, — все-таки это очень странно, что я не могу получить простой ответ на простой вопрос, но ничего не поделаешь.
He sat ruminating over his rebuff, and burst out at last:Он замолчал, переваривая такой отпор, и наконец разразился:
"Well, I've warned you.— По крайней мере я вас предупредил.
You won't look ahead.Вы не хотите заглядывать вперед.
Soames he doesn't say much, but I can see he won't stand a great deal more of this sort of thing.Сомс много говорить не станет, но я уже вижу, что он долго этого не потерпит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Форсайты — 1. Сага о Форсайтах

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки