She looked almost as if she were going to cry, and yet…. | Похоже было, что она вот-вот расплачется, а вместе с тем… |
"I'm sure," he muttered hastily, "we've all tried to be kind to you." | — Уж мы-то всегда к вам хорошо относились, — торопливо забормотал он. |
Irene's lips quivered; to his dismay James saw a tear steal down her cheek. | У Ирэн задрожали губы; к своему ужасу. Джемс увидел, как по щеке ее скатилась слеза. |
He felt a choke rise in his own throat. | Он чувствовал, что в горле у него стал комок. |
"We're all fond of you," he said, "if you'd only"-he was going to say, "behave yourself," but changed it to-"if you'd only be more of a wife to him." | — Мы очень любим вас. Если бы вы только… — он чуть не сказал: «вели себя как следует», но передумал: — если бы вы только захотели стать хорошей женой. |
Irene did not answer, and James, too, ceased speaking. | Ирэн ничего не ответила, и Джемс тоже замолчал. |
There was something in her silence which disconcerted him; it was not the silence of obstinacy, rather that of acquiescence in all that he could find to say. | Она сбивала его с толку; в ее молчании чувствовалось не упрямство, а скорее подтверждение всего, что он мог сказать. |
And yet he felt as if he had not had the last word. | И вместе с тем у Джемса было ощущение, что последнее слово осталось не за ним. |
He could not understand this. | Он не понимал, в чем тут дело. |
He was unable, however, to long keep silence. | Однако замолчать надолго Джемс не мог. |
"I suppose that young Bosinney," he said, "will be getting married to June now?" | — Вероятно, Босини теперь скоро женится на Джун, — сказал он. |
Irene's face changed. | Ирэн изменилась в лице. |
"I don't know," she said; "you should ask her." | — Не знаю, — сказала она, — спросите у нее. |
"Does she write to you?"No. | — Она пишет вам? |
"No." | — Нет. |
"How's that?" said James. | — Почему? — спросил Джемс. |
"I thought you and she were such great friends." | — Я думал, что вы друзья. |
Irene turned on him. | Ирэн повернулась к нему. |
"Again," she said, "you should ask her!" | — И об этом, — сказала она, — спросите у нее. |
"Well," flustered James, frightened by her look, "it's very odd that I can't get a plain answer to a plain question, but there it is." | — Ну, знаете, — пробормотал Джемс, испуганный ее взглядом, — все-таки это очень странно, что я не могу получить простой ответ на простой вопрос, но ничего не поделаешь. |
He sat ruminating over his rebuff, and burst out at last: | Он замолчал, переваривая такой отпор, и наконец разразился: |
"Well, I've warned you. | — По крайней мере я вас предупредил. |
You won't look ahead. | Вы не хотите заглядывать вперед. |
Soames he doesn't say much, but I can see he won't stand a great deal more of this sort of thing. | Сомс много говорить не станет, но я уже вижу, что он долго этого не потерпит. |