It was quite the house of a gentleman. | Настоящий джентльменский особняк. |
He went up to the curtains, and, having discovered how they were worked, drew them asunder and disclosed the picture-gallery, ending in a great window taking up the whole end of the room. | Джемс подошел к портьере, исследовал, как она отдергивается, раздвинул ее в обе стороны и увидел картинную галерею с огромным, во всю стену, окном. |
It had a black oak floor, and its walls, again, were of ivory white. | Пол здесь был черного дуба, а стены окрашены под слоновую кость, так же как и во дворе. |
He went on throwing open doors, and peeping in. | Джемс отворял одну дверь за другой и заглядывал в комнаты. |
Everything was in apple-pie order, ready for immediate occupation. | Всюду идеальный порядок, можно переезжать хоть сию минуту. |
He turned round at last to speak to Irene, and saw her standing over in the garden entrance, with her husband and Bosinney. | Повернувшись, наконец, к Ирэн, он увидел, что она стоит у двери в сад с мужем и Боснии. |
Though not remarkable for sensibility, James felt at once that something was wrong. | Не отличаясь особой чуткостью. Джемс все же сразу заметил, что происходит что-то неладное. |
He went up to them, and, vaguely alarmed, ignorant of the nature of the trouble, made an attempt to smooth things over. | Он подошел к ним уже встревоженный и, не зная еще, в чем дело, попытался как-то смягчить создавшееся положение. |
"How are you, Mr. Bosinney?" he said, holding out his hand. | — Здравствуйте, мистер Боснии, — сказал он, протягивая руку. |
"You've been spending money pretty freely down here, I should say!" | — Я вижу, вы не поскупились на отделку. |
Soames turned his back, and walked away. | Сомс повернулся к нему спиной и отошел. |
James looked from Bosinney's frowning face to Irene, and, in his agitation, spoke his thoughts aloud: | Джемс перевел взгляд с хмурого лица Боснии на Ирэн и от волнения высказал свои мысли вслух: |
"Well, I can't tell what's the matter. | — Не понимаю, что тут происходит. |
Nobody tells me anything!" | Мне никогда ничего не рассказывают. |
And, making off after his son, he heard Bosinney's short laugh, and his | И, повернувшись вслед за сыном, услышал короткий смешок архитектора и слова: |
"Well, thank God! | — И благодарение богу. |
You look so…." | Стоило ли так… |
Most unfortunately he lost the rest. | К несчастью, конца фразы Джемс уже не разобрал. |
What had happened? | Что случилось? |
He glanced back. | Он оглянулся. |
Irene was very close to the architect, and her face not like the face he knew of her. | Иран стояла рядом с Боснии, и выражение лица у нее было такое, какого раньше Джемс никогда не видел. |
He hastened up to his son. | Он поспешил к сыну. |
Soames was pacing the picture-gallery. | Сомс шагал по галерее. |
"What's the matter?" said James. | — В чем дело? — спросил Джемс. |