After writing to Bosinney in the terms that have already been chronicled, Soames had dismissed the cost of the house from his mind. | Оговорив в письме к Босини свои условия, о которых уже упоминалось выше. Сомс перестал думать о деньгах. |
He believed that he had made the matter of the final cost so very plain that the possibility of its being again exceeded had really never entered his head. | Он считал, что окончательная стоимость постройки установлена совершенно точно, и возможность превышения ее просто не приходила ему в голову. |
On hearing from Bosinney that his limit of twelve thousand pounds would be exceeded by something like four hundred, he had grown white with anger. | Услышав от Босини, что сверх сметы в двенадцать тысяч фунтов истрачено еще около четырех сотен. Сомс побелел от ярости. |
His original estimate of the cost of the house completed had been ten thousand pounds, and he had often blamed himself severely for allowing himself to be led into repeated excesses. | По первоначальным подсчетам, законченный дом должен был обойтись в десять тысяч фунтов, и Сомс уже не раз бранил себя за бесконечные расходы сверх сметы, которые он позволил архитектору. |
Over this last expenditure, however, Bosinney had put himself completely in the wrong. | Однако последние траты прямо-таки непростительны со стороны Босини. |
How on earth a fellow could make such an ass of himself Soames could not conceive; but he had done so, and all the rancour and hidden jealousy that had been burning against him for so long was now focussed in rage at this crowning piece of extravagance. | Как это он так сглупил, Сомс не мог понять; но факт был налицо, и вся злоба, вся затаенная ревность, которой давно уже горел Сомс, вылилась в ярость против этой совсем уже возмутительной выходки Босини. |
The attitude of the confident and friendly husband was gone. To preserve property-his wife-he had assumed it, to preserve property of another kind he lost it now. | Позиция доверчивого, дружески настроенного мужа была оставлена — Сомс занял ее, чтобы сохранить свою собственность — жену, теперь он переменил позицию, чтобы сохранить другой вид собственности. |
"Ah!" he had said to Bosinney when he could speak, "and I suppose you're perfectly contented with yourself. | — Ах так! — сказал он Босини, когда к нему вернулся дар речи — И вы, кажется, в восторге от самого себя. |
But I may as well tell you that you've altogether mistaken your man!" | Но позвольте заметить, что вы не на таковского напали. |
What he meant by those words he did not quite know at the time, but after dinner he looked up the correspondence between himself and Bosinney to make quite sure. | Что он хотел сказать этим, ему самому еще было неясно, но после обеда он просмотрел свою переписку с Босини, чтобы действовать наверняка. |
There could be no two opinions about it—the fellow had made himself liable for that extra four hundred, or, at all events, for three hundred and fifty of it, and he would have to make it good. | Двух мнений здесь быть не могло: этот молодчик обязан возместить перерасход в четыреста фунтов или во всяком случае в триста пятьдесят! — пусть и не пробует отвертеться. |
He was looking at his wife's face when he came to this conclusion. | Придя к этому заключению. Сомс посмотрел на лицо жены. |
Seated in her usual seat on the sofa, she was altering the lace on a collar. | Сидя на своем обычном месте в уголке дивана, Ирэн пришивала кружевной воротничок к платью. |
She had not once spoken to him all the evening. | За весь вечер она не обмолвилась с ним ни словом. |