Читаем The Man of Property — Собственник полностью

"What's all this?"— Что у вас там?
Soames looked at him with his supercilious calm unbroken, but James knew well enough that he was violently angry.Сомс взглянул на него со своим обычным надменным спокойствием, но Джемс знал, что сын взбешен.
"Our friend," he said, "has exceeded his instructions again, that's all.— Наш приятель, — сказал он, — снова превысил свои полномочия.
So much the worse for him this time."На этот раз пусть пеняет на себя.
He turned round and walked back towards the door.Сомс пошел к выходу.
James followed hurriedly, edging himself in front.Джемс поспешил за ним, стараясь протиснуться вперед.
He saw Irene take her finger from before her lips, heard her say something in her ordinary voice, and began to speak before he reached them.Он видел, как Ирэн отняла палец от губ, услышал, как она сказала что-то своим обычным тоном, и заговорил, еще не поравнявшись с ними:
"There's a storm coming on.— Будет гроза.
We'd better get home.Надо ехать домой.
We can't take you, I suppose, Mr. Bosinney?Нам кажется, не по дороге, мистер Боснии?
No, I suppose not.Нет?
Then, good-bye!"Тогда до свидания!
He held out his hand.Он протянул руку.
Bosinney did not take it, but, turning with a laugh, said:Боснии не принял ее и, отвернувшись, сказал со смехом:
"Good-bye, Mr. Forsyte.— До свидания, мистер Форсайт.
Don't get caught in the storm!" and walked away.Смотрите, как бы гроза не застала вас в дороге! — и отошел в сторону.
"Well," began James, "I don't know…."— Ну, — сказал Джемс, — я не знаю…
But the sight of Irene's face stopped him.Но, взглянув на Ирэн, запнулся.
Taking hold of his daughter-in-law by the elbow, he escorted her towards the carriage.Ухватив невестку за локоть, он проводил ее до коляски.
He felt certain, quite certain, they had been making some appointment or other….Джемс был уверен, совершенно уверен, что они назначили друг другу свидание…
Nothing in this world is more sure to upset a Forsyte than the discovery that something on which he has stipulated to spend a certain sum has cost more.Ничто в мире не может так взбудоражить Форсайта, как открытие, что вещь, на которую он положил истратить определенную сумму, обошлась гораздо дороже.
And this is reasonable, for upon the accuracy of his estimates the whole policy of his life is ordered.И это понятно, потому что на точности расчетов построена вся его жизнь.
If he cannot rely on definite values of property, his compass is amiss; he is adrift upon bitter waters without a helm.Если Форсайт не может рассчитывать на совершенно определенную ценность вещей, значит компас его начинает пошаливать; он несется по бурным волнам, выпустив кормило изрук.
Перейти на страницу:

Все книги серии Форсайты — 1. Сага о Форсайтах

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки