"What's all this?" | — Что у вас там? |
Soames looked at him with his supercilious calm unbroken, but James knew well enough that he was violently angry. | Сомс взглянул на него со своим обычным надменным спокойствием, но Джемс знал, что сын взбешен. |
"Our friend," he said, "has exceeded his instructions again, that's all. | — Наш приятель, — сказал он, — снова превысил свои полномочия. |
So much the worse for him this time." | На этот раз пусть пеняет на себя. |
He turned round and walked back towards the door. | Сомс пошел к выходу. |
James followed hurriedly, edging himself in front. | Джемс поспешил за ним, стараясь протиснуться вперед. |
He saw Irene take her finger from before her lips, heard her say something in her ordinary voice, and began to speak before he reached them. | Он видел, как Ирэн отняла палец от губ, услышал, как она сказала что-то своим обычным тоном, и заговорил, еще не поравнявшись с ними: |
"There's a storm coming on. | — Будет гроза. |
We'd better get home. | Надо ехать домой. |
We can't take you, I suppose, Mr. Bosinney? | Нам кажется, не по дороге, мистер Боснии? |
No, I suppose not. | Нет? |
Then, good-bye!" | Тогда до свидания! |
He held out his hand. | Он протянул руку. |
Bosinney did not take it, but, turning with a laugh, said: | Боснии не принял ее и, отвернувшись, сказал со смехом: |
"Good-bye, Mr. Forsyte. | — До свидания, мистер Форсайт. |
Don't get caught in the storm!" and walked away. | Смотрите, как бы гроза не застала вас в дороге! — и отошел в сторону. |
"Well," began James, "I don't know…." | — Ну, — сказал Джемс, — я не знаю… |
But the sight of Irene's face stopped him. | Но, взглянув на Ирэн, запнулся. |
Taking hold of his daughter-in-law by the elbow, he escorted her towards the carriage. | Ухватив невестку за локоть, он проводил ее до коляски. |
He felt certain, quite certain, they had been making some appointment or other…. | Джемс был уверен, совершенно уверен, что они назначили друг другу свидание… |
Nothing in this world is more sure to upset a Forsyte than the discovery that something on which he has stipulated to spend a certain sum has cost more. | Ничто в мире не может так взбудоражить Форсайта, как открытие, что вещь, на которую он положил истратить определенную сумму, обошлась гораздо дороже. |
And this is reasonable, for upon the accuracy of his estimates the whole policy of his life is ordered. | И это понятно, потому что на точности расчетов построена вся его жизнь. |
If he cannot rely on definite values of property, his compass is amiss; he is adrift upon bitter waters without a helm. | Если Форсайт не может рассчитывать на совершенно определенную ценность вещей, значит компас его начинает пошаливать; он несется по бурным волнам, выпустив кормило изрук. |