You'll have nobody but yourself to blame, and, what's more, you'll get no sympathy from anybody." | Вам придется винить только самое себя — больше того: не ждите к себе сочувствия. |
Irene bent her head with a little smiling bow. | Ирэн улыбнулась и сказала, чуть склонив голову: |
"I am very much obliged to you." | — Я вам очень признательна. |
James did not know what on earth to answer. | Джемс не нашел, что ответить на это. |
The bright hot morning had changed slowly to a grey, oppressive afternoon; a heavy bank of clouds, with the yellow tinge of coming thunder, had risen in the south, and was creeping up. | На смену ясному жаркому утру пришел серый душный день; тяжелая гряда туч, желтых по краям и предвещавших грозу, надвигалась с юга. |
The branches of the trees dropped motionless across the road without the smallest stir of foliage. | Ветви деревьев неподвижно свисали над дорогой, не шевеля ни единым листочком. |
A faint odour of glue from the heated horses clung in the thick air; the coachman and groom, rigid and unbending, exchanged stealthy murmurs on the box, without ever turning their heads. | В раскаленном воздухе стоял запах лошадиного пота; кучер и грум, сидевшие навытяжку, время от времени украдкой переговаривались, ее поворачиваясь друг к другу. |
To James' great relief they reached the house at last; the silence and impenetrability of this woman by his side, whom he had always thought so soft and mild, alarmed him. | Наконец, к величайшему облегчению Джемса, экипаж подъехал к дому; молчание и непробивемость этой женщины, которую он привык считать такой кроткой и мягкой, пугали его. |
The carriage put them down at the door, and they entered. | Экипаж остановился у самого подъезда, и они вошли в дом. |
The hall was cool, and so still that it was like passing into a tomb; a shudder ran down James's spine. | В холле было прохладно и тихо, как в могиле, — по спине у Джемса пробежал холодок. |
He quickly lifted the heavy leather curtains between the columns into the inner court. | Он торопливо отдернул кожаную портьеру, скрывавшую внутренний дворик. |
He could not restrain an exclamation of approval. | И не мог удержаться от одобрительного возгласа. |
The decoration was really in excellent taste. | В самом деле, дом был отделан с безукоризненным вкусом. |
The dull ruby tiles that extended from the foot of the walls to the verge of a circular clump of tall iris plants, surrounding in turn a sunken basin of white marble filled with water, were obviously of the best quality. | Темно-красные плиты, покрывавшие пространство между стенами и врытым в землю белым мраморным бассейном, обсаженным высокими ирисами, были, очевидно, самого лучшего качества. |
He admired extremely the purple leather curtains drawn along one entire side, framing a huge white-tiled stove. | Джемс пришел в восторг от лиловой кожаной портьеры, которой была задернута одна сторона двора, сбоку от большой печи, выложенной белым изразцом. |
The central partitions of the skylight had been slid back, and the warm air from outside penetrated into the very heart of the house. | Стеклянная крыша была раздвинута посередине, и теплый воздух лился сверху в самое сердце дома. |
He stood, his hands behind him, his head bent back on his high, narrow shoulders, spying the tracery on the columns and the pattern of the frieze which ran round the ivory-coloured walls under the gallery. | Джемс стоял, заложив руки за спину, склонив голову на худое плечо, и разглядывал резьбу колонн и фриз, проложенный вдоль галереи на желтой, цвета слоновой кости, стене. |
Evidently, no pains had been spared. | По всему видно, что трудов здесь не пожалели. |