Читаем The Man of Property — Собственник полностью

Soames went up-stairs that night with the feeling that he had gone too far.Сомс поднялся к себе в тот вечер, чувствуя, что хватил через край.
He was prepared to offer excuses for his words.Он был готов принести извинения за свои слова.
He turned out the gas still burning in the passage outside their room.Он потушил газ, все еще горевший в коридоре.
Pausing, with his hand on the knob of the door, he tried to shape his apology, for he had no intention of letting her see that he was nervous.Взявшись за ручку двери, остановился на секунду, чтобы обдумать извинения, так как ему не хотелось выдавать ей свое беспокойство.
But the door did not open, nor when he pulled it and turned the handle firmly.Но дверь не отворилась и не подалась даже тогда, когда он дернул ее и налег на ручку.
She must have locked it for some reason, and forgotten.Ирэн, должно быть, заперла почему-нибудь спальню на ключ и забыла потом отпереть.
Entering his dressing-room, where the gas was also lighted and burning low, he went quickly to the other door.Войдя в свою комнату, тоже освещенную низко прикрученной газовой лампой, он быстро направился к двери в спальню.
That too was locked.И эта дверь была заперта на ключ.
Then he noticed that the camp bed which he occasionally used was prepared, and his sleeping-suit laid out upon it.Тут Сомс заметил, что складная кровать, на которой он изредка спал, была постлана. На подушке лежала его ночная сорочка.
He put his hand up to his forehead, and brought it away wet.Сомс приложил руку ко лбу, рука стала влажной.
It dawned on him that he was barred out.Значит, его выставили?
He went back to the door, and rattling the handle stealthily, called:Он вернулся к двери и, осторожно постучав ручкой, сказал:
"Unlock the door, do you hear?— Отопри мне, слышишь?
Unlock the door!"Отопри дверь!
There was a faint rustling, but no answer.В комнате раздался шорох, но ответа не было.
"Do you hear?— Ты слышишь?
Let me in at once—I insist on being let in!"Впусти меня сию же минуту — я требую!
He could catch the sound of her breathing close to the door, like the breathing of a creature threatened by danger.Он слышал ее дыхание около самой двери — так дышат те, кому угрожает опасность.
There was something terrifying in this inexorable silence, in the impossibility of getting at her.В этом гробовом молчании, в невозможности добраться до нее было что-то страшное.
He went back to the other door, and putting his whole weight against it, tried to burst it open.Сомс вернулся к другой двери и, навалившись на нее всем телом, попытался выломать.
The door was a new one-he had had them renewed himself, in readiness for their coming in after the honeymoon.Дверь была новая — перед свадебным путешествием он сам распорядился заново переделать оба входа.
In a rage he lifted his foot to kick in the panel; the thought of the servants restrained him, and he felt suddenly that he was beaten.Не помня себя от ярости. Сомс занес ногу, чтобы ударить в дверь; но его остановила мысль о прислуге, и он вдруг почувствовал себя побежденным.
Перейти на страницу:

Все книги серии Форсайты — 1. Сага о Форсайтах

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки