Soames went up-stairs that night with the feeling that he had gone too far. | Сомс поднялся к себе в тот вечер, чувствуя, что хватил через край. |
He was prepared to offer excuses for his words. | Он был готов принести извинения за свои слова. |
He turned out the gas still burning in the passage outside their room. | Он потушил газ, все еще горевший в коридоре. |
Pausing, with his hand on the knob of the door, he tried to shape his apology, for he had no intention of letting her see that he was nervous. | Взявшись за ручку двери, остановился на секунду, чтобы обдумать извинения, так как ему не хотелось выдавать ей свое беспокойство. |
But the door did not open, nor when he pulled it and turned the handle firmly. | Но дверь не отворилась и не подалась даже тогда, когда он дернул ее и налег на ручку. |
She must have locked it for some reason, and forgotten. | Ирэн, должно быть, заперла почему-нибудь спальню на ключ и забыла потом отпереть. |
Entering his dressing-room, where the gas was also lighted and burning low, he went quickly to the other door. | Войдя в свою комнату, тоже освещенную низко прикрученной газовой лампой, он быстро направился к двери в спальню. |
That too was locked. | И эта дверь была заперта на ключ. |
Then he noticed that the camp bed which he occasionally used was prepared, and his sleeping-suit laid out upon it. | Тут Сомс заметил, что складная кровать, на которой он изредка спал, была постлана. На подушке лежала его ночная сорочка. |
He put his hand up to his forehead, and brought it away wet. | Сомс приложил руку ко лбу, рука стала влажной. |
It dawned on him that he was barred out. | Значит, его выставили? |
He went back to the door, and rattling the handle stealthily, called: | Он вернулся к двери и, осторожно постучав ручкой, сказал: |
"Unlock the door, do you hear? | — Отопри мне, слышишь? |
Unlock the door!" | Отопри дверь! |
There was a faint rustling, but no answer. | В комнате раздался шорох, но ответа не было. |
"Do you hear? | — Ты слышишь? |
Let me in at once—I insist on being let in!" | Впусти меня сию же минуту — я требую! |
He could catch the sound of her breathing close to the door, like the breathing of a creature threatened by danger. | Он слышал ее дыхание около самой двери — так дышат те, кому угрожает опасность. |
There was something terrifying in this inexorable silence, in the impossibility of getting at her. | В этом гробовом молчании, в невозможности добраться до нее было что-то страшное. |
He went back to the other door, and putting his whole weight against it, tried to burst it open. | Сомс вернулся к другой двери и, навалившись на нее всем телом, попытался выломать. |
The door was a new one-he had had them renewed himself, in readiness for their coming in after the honeymoon. | Дверь была новая — перед свадебным путешествием он сам распорядился заново переделать оба входа. |
In a rage he lifted his foot to kick in the panel; the thought of the servants restrained him, and he felt suddenly that he was beaten. | Не помня себя от ярости. Сомс занес ногу, чтобы ударить в дверь; но его остановила мысль о прислуге, и он вдруг почувствовал себя побежденным. |