This conviction came to him with terrible force out there in the dark. | Сидя в темноте. Сомс почувствовал, насколько сильна в нем эта уверенность. |
His philosophy left him; and surly anger took its place. | Его философская выдержка исчезла, уступив место угрюмой злобе. |
Her conduct was immoral, inexcusable, worthy of any punishment within his power. | Поведение Ирэн безнравственно, непростительно, оно заслуживает самого жестокого наказания, какое только можно придумать. |
He desired no one but her, and she refused him! | Ему не нужна никакая другая женщина, а она отталкивает его. |
She must really hate him, then! | Значит, правда, что он ненавистен ей! |
He had never believed it yet. | До сих пор Сомс не мог этому поверить. |
He did not believe it now. | Да и сейчас не верил. |
It seemed to him incredible. | Это немыслимо. |
He felt as though he had lost for ever his power of judgment. | Ему казалось, что он потерял способность рассуждать. |
If she, so soft and yielding as he had always judged her, could take this decided step-what could not happen? | Если та, которую он всегда считал мягкой и покорной, могла решиться на такой шаг, то чего же надо ждать дальше? |
Then he asked himself again if she were carrying on an intrigue with Bosinney. | И он снова спрашивал себя, правда ли, что у нее роман с Боснии. |
He did not believe that she was; he could not afford to believe such a reason for her conduct—the thought was not to be faced. | Он не верил в это; не решался дать такое объяснение ее поступкам — с этой мыслью лучше не сталкиваться. |
It would be unbearable to contemplate the necessity of making his marital relations public property. | Невыносимо думать о том, что он будет вынужден сделать свои супружеские отношения достоянием гласности. |
Short of the most convincing proofs he must still refuse to believe, for he did not wish to punish himself. | Пока нет более веских доказательств, не надо верить в это, ведь он не станет наказывать самого себя. |
And all the time at heart-he did believe. | И все же в глубине души Сомс верил. |
The moonlight cast a greyish tinge over his figure, hunched against the staircase wall. | Луна бросала сероватый отблеск на его фигуру, прижавшуюся к стене. |
Bosinney was in love with her! | Босини влюблен в нее. |
He hated the fellow, and would not spare him now. | Он ненавидит этого человека и не намерен теперь щадить его. |
He could and would refuse to pay a penny piece over twelve thousand and fifty pounds—the extreme limit fixed in the correspondence; or rather he would pay, he would pay and sue him for damages. | Он имеет право отказаться и откажется платить, не даст ни одного пенни сверх двенадцати тысяч пятидесяти фунтов — крайней суммы, установленной в письме. Нет, лучше заплатить! Заплатить, а потом предъявить ему иск и взыскать убытки. |
He would go to Jobling and Boulter and put the matter in their hands. | Он пойдет к «Джоблингу и Боултеру» и поручит им вести дело. |
He would ruin the impecunious beggar! | Он разорит этого оборванца! |