PART III — ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
I.
Mrs. MacAnder's Evidence — Показания миссис Мак-Эндер
Many people, no doubt, including the editor of the 'Ultra Vivisectionist,' then in the bloom of its first youth, would say that Soames was less than a man not to have removed the locks from his wife's doors, and, after beating her soundly, resumed wedded happiness. | Многие, в том числе и редактор «Ультра-вивисекциониста», переживавшего тогда лучшую пору юности, назвали бы Сомса тряпкой за то, что он не снял замков с дверей спальни и не обрел супружеского счастья, предварительно как следует поколотив жену. |
Brutality is not so deplorably diluted by humaneness as it used to be, yet a sentimental segment of the population may still be relieved to learn that he did none of these things. | Жестокость не так уж безнадежно разжижена теперь гуманностью, как это было в прежние времена, однако люди, настроенные сентиментально, могут успокоиться, ибо Сомс ничего подобного не сделал. |
For active brutality is not popular with Forsytes; they are too circumspect, and, on the whole, too softhearted. | Агрессивная жестокость не в ходу среди Форсайтов; они слишком осторожны и, пожалуй, слишком мягкосердечны. |
And in Soames there was some common pride, not sufficient to make him do a really generous action, but enough to prevent his indulging in an extremely mean one, except, perhaps, in very hot blood. | Сомс, кроме того, обладал чувством гордости, не настолько сильным, чтобы толкнуть его на подлинно великодушный поступок, но вполне достаточным, чтобы удержать от подлости, совершить которую он был способен разве только в пылу сильного раздражения. |
Above all this a true Forsyte refused to feel himself ridiculous. | А больше всего остального этот истый Форсайт боялся показаться смешным. |
Short of actually beating his wife, he perceived nothing to be done; he therefore accepted the situation without another word. | Не решившись поколотить жену, он не знал, что предпринять дальше, и без лишних слов примирился со своим положением. |
Throughout the summer and autumn he continued to go to the office, to sort his pictures, and ask his friends to dinner. | Все лето и осень Сомс продолжал ходить в контору, возиться с картинами и приглашать знакомых к обеду. |
He did not leave town; Irene refused to go away. | Он по-прежнему жил в городе: Ирэн отказалась переехать. |
The house at Robin Hill, finished though it was, remained empty and ownerless. | Дом в Робин-Хилле — совершенно готовый — стоял пустой, без хозяев. |