He related the incident to Soames however with some malice, for this quiet man was capable of human feeling, ending with his own opinion that the point was 'a very nice one.' | Однако он сообщил об этом разговоре Сомсу, а от себя добавил не без ехидства — этот скромный человек был способен проявлять кое-какие человеческие чувства — что, по его мнению, пункт действительно «весьма щекотливый». |
In accordance with his resolve, our Forsyte had put his interests into the hands of Jobling and Boulter. | Согласно прежнему решению, наш Форсайт поручил защиту своих интересов «Джоблингу и Боултеру». |
From the moment of doing so he regretted that he had not acted for himself. | И тут же пожалел, что не взялся за дело сам. |
On receiving a copy of Bosinney's defence he went over to their offices. | Получив копию протеста Босини, он пошел в контору к своим адвокатам. |
Boulter, who had the matter in hand, Jobling having died some years before, told him that in his opinion it was rather a nice point; he would like counsel's opinion on it. | Боултер, взявшийся вести дело, — Джоблинг успел умереть несколько лет назад, — сказал Сомсу, что, по его мнению, пункт этот весьма щекотливый; он хотел бы посоветоваться с королевским адвокатом [10]. |
Soames told him to go to a good man, and they went to Waterbuck, Q.C., marking him ten and one, who kept the papers six weeks and then wrote as follows: | Сомс предложил обратиться к кому-нибудь посолиднее, и они отправились к королевскому адвокату Уотербаку. а он продержал бумаги шесть недель и затем написал следующее: |
'In my opinion the true interpretation of this correspondence depends very much on the intention of the parties, and will turn upon the evidence given at the trial. | "Надлежащее истолкование переписки в значительной степени зависит от намерений обеих сторон и от тех показаний, которые будут даны на суде. |
I am of opinion that an attempt should be made to secure from the architect an admission that he understood he was not to spend at the outside more than twelve thousand and fifty pounds. | На мой взгляд, от архитектора следует как-нибудь добиться признания, что он отдавал себе отчет в недопустимости превышения крайней суммы в двенадцать тысяч пятьдесят фунтов. |
With regard to the expression, "a free hand in the terms of this correspondence," to which my attention is directed, the point is a nice one; but I am of opinion that upon the whole the ruling in | Что же касается «полной свободы действий в пределах, указанных в переписке», выражение, на которое было обращено мое внимание, то пункт этот действительно весьма щекотливый; однако я полагаю, что к иску можно будет применить постановление суда, вынесенное по делу |
"Boileau v. The Blasted Cement Co., Ltd.," will apply.' | "Буало и Цементной К° Лимитед". |
Upon this opinion they acted, administering interrogatories, but to their annoyance Messrs. | Основываясь на совете Уотербака, сделали соответствующий запрос, но, к сожалению, ответ |
Freak and Able answered these in so masterly a fashion that nothing whatever was admitted and that without prejudice. | «Фрика и Эйбла» был так ловко составлен, что при всем желании почерпнуть из него что-либо не представлялось возможным. |
It was on October 1 that Soames read Waterbuck's opinion, in the dining-room before dinner. | Мнение Уотербака Сомс прочел 1 октября, спустившись в столовую обедать. |
It made him nervous; not so much because of the case of | Оно взволновало его — не столько из-за упоминания о процессе |