All the old centuries of farm work and brute force have settled in him, and there they've stuck, for all he's so distinguished." | В Суизине, несмотря на все его джентльменство, сидят вековые традиции и грубая сила фермера. |
Bosinney seemed to ponder. | Босини задумался. |
"Well, you've hit your cousin Soames off to the life," he said suddenly. | — Да, вы очень метко охарактеризовали вашего кузена Сомса, — сказал он вдруг. |
"He'll never blow his brains out." | — Этот уж наверно не пустит себе пули в лоб! |
Young Jolyon shot at him a penetrating glance. | Молодой Джолион испытующе посмотрел на него. |
"No," he said; "he won't. | — Да, — сказал он, — это верно. |
That's why he's to be reckoned with. | Вот почему с ним приходится считаться. |
Look out for their grip! | Берегитесь их хватки! |
It's easy to laugh, but don't mistake me. | Смеяться может всякий, но я не шучу. |
It doesn't do to despise a Forsyte; it doesn't do to disregard them!" | Не стоит презирать Форсайтов; не стоит пренебрегать ими! |
"Yet you've done it yourself!" | — Однако вы сами это сделали? |
Young Jolyon acknowledged the hit by losing his smile. | Удар был меткий, и молодой Джолион перестал улыбаться. |
"You forget," he said with a queer pride, "I can hold on, too-I'm a Forsyte myself. | — Вы забываете, — сказал он с какой-то странной гордостью, — что я могу за себя постоять — я ведь тоже Форсайт. |
We're all in the path of great forces. | Великие силы подстерегают нас на каждом шагу. |
The man who leaves the shelter of the wall-well-you know what I mean. | Человек, покидающий спасительную сень стены… ну… вы меня понимаете. |
I don't," he ended very low, as though uttering a threat, "recommend every man to-go-my-way. | Я бы, — закончил он совсем тихо, словно с угрозой, я бы мало кому посоветовал… идти… моей… дорогой. |
It depends." | Все зависит от человека. |
The colour rushed into Bosinney's face, but soon receded, leaving it sallow-brown as before. | Кровь бросилась в лицо Босини, потом отхлынула, и на его щеках снова разлилась бледная желтизна. |
He gave a short laugh, that left his lips fixed in a queer, fierce smile; his eyes mocked young Jolyon. | Он ответил коротким смешком, раздвинувшим его губы в странную, едкую улыбку; глаза насмешливо смотрели на молодого Джолиона. |
"Thanks," he said. | — Благодарю вас, — сказал он. |
"It's deuced kind of you. | — Это чрезвычайно мило с вашей стороны. |
But you're not the only chaps that can hold on." | Но не вы один способны постоять за себя. |
He rose. | Он встал. |
Young Jolyon looked after him as he walked away, and, resting his head on his hand, sighed. | Молодой Джолион посмотрел ему вслед и, подперев голову рукой, вздохнул. |