His sense of property is extreme, while you have practically none. | У него чувство собственности развито до предела, а у вас его просто нет. |
Without me in between, you would seem like a different species. | Не будь меня посредине, вы двое казались бы представителями различных пород. |
I'm the missing link. | Я же — промежуточное звено. |
We are, of course, all of us the slaves of property, and I admit that it's a question of degree, but what I call a | Все мы, конечно, рабы собственности, вопрос только в степени, но тот, кого я называю |
'Forsyte' is a man who is decidedly more than less a slave of property. | «Форсайтом», находится в безоговорочном рабстве. |
He knows a good thing, he knows a safe thing, and his grip on property-it doesn't matter whether it be wives, houses, money, or reputation-is his hall-mark." | Он знает, что ему нужно, умеет к этому подступиться, и то, как он цепляется за любой вид собственности — будь то жены, дома, деньги, репутация, — вот это и есть печать Форсайта. |
"Ah!" murmured Bosinney. | — Да! — пробормотал Босини. |
"You should patent the word." | — Вам нужно взять патент на это слово. |
"I should like," said young Jolyon, "to lecture on it: | — Мне хочется прочесть лекцию на эту тему, — сказал молодой Джолион. - |
"Properties and quality of a Forsyte: This little animal, disturbed by the ridicule of his own sort, is unaffected in his motions by the laughter of strange creatures (you or I). | "Отличительные свойства и качества Форсайта. Это мелкое животное, опасающееся прослыть смешным среди особей одного с ним вида, не обращает ни малейшего внимания на смех других существ (вроде нас с вами). |
Hereditarily disposed to myopia, he recognises only the persons of his own species, amongst which he passes an existence of competitive tranquillity." | Унаследовав от предков предрасположение к близорукости, оно различает лишь особей одного с ним вида, среди которых и протекает его жизнь, заполненная мирной борьбой за существование". |
"You talk of them," said Bosinney, "as if they were half England." | — Вы так говорите, — сказал Босини, — как будто они составляют половину Англии. |
"They are," repeated young Jolyon, "half England, and the better half, too, the safe half, the three per cent. half, the half that counts. | — Да, половину Англии, — повторил молодой Джолион, — и лучшую половину, надежнейшую половину с трехпроцентными бумагами, половину, которая идет в счет. |
It's their wealth and security that makes everything possible; makes your art possible, makes literature, science, even religion, possible. | Ее богатство и благополучие делают возможным все: делают возможным ваше искусство, литературу, науку, даже религию. |
Without Forsytes, who believe in none of these things, and habitats but turn them all to use, where should we be? | Не будь Форсайтов, которые ни во что это не верят, но умеют извлечь выгоду из всего, что бы мы с вами делали? |
My dear sir, the Forsytes are the middlemen, the commercials, the pillars of society, the cornerstones of convention; everything that is admirable!" | Форсайты, уважаемый сэр, — это посредники, коммерсанты, столпы общества, краеугольный камень нашей жизни с ее условностями; Форсайты — это то, что вызывает в нас восхищение! |
"I don't know whether I catch your drift," said Bosinney, "but I fancy there are plenty of Forsytes, as you call them, in my profession." | — Не знаю, правильно ли я понял вашу мысль, — сказал Босини, — но мне кажется, что среди людей моей профессии есть много таких Форсайтов, как вы их называете. |