So, young Jolyon! | Так-то, молодой Джолион! |
He arrived at the Club at three o'clock, and the first person he saw was Bosinney himself, seated in a corner, staring out of the window. | Он пришел в клуб к трем часам, и первый, кто попался ему на глаза, был сам Босини, сидевший у окна в углу комнаты. |
Young Jolyon sat down not far off, and began nervously to reconsider his position. | Молодой Джолион сел неподалеку и, волнуясь, стал обдумывать положение. |
He looked covertly at Bosinney sitting there unconscious. | Он украдкой поглядывал на Босини, не замечавшего, что за ним наблюдают. |
He did not know him very well, and studied him attentively for perhaps the first time; an unusual looking man, unlike in dress, face, and manner to most of the other members of the Club-young Jolyon himself, however different he had become in mood and temper, had always retained the neat reticence of Forsyte appearance. | Молодой Джолион знал его мало и, может быть, впервые так внимательно приглядывался к нему: очень странный на вид, ни одеждой, ни лицом, ни манерами не похожий на других членов клуба, — сам молодой Джолион, несмотря на большую внутреннюю перемену, навсегда сохранил благообразную внешность истого Форсайта. |
He alone among Forsytes was ignorant of Bosinney's nickname. | Он единственный среди Форсайтов не знал прозвища Босини. |
The man was unusual, not eccentric, but unusual; he looked worn, too, haggard, hollow in the cheeks beneath those broad, high cheekbones, though without any appearance of ill-health, for he was strongly built, with curly hair that seemed to show all the vitality of a fine constitution. | Архитектор выглядел не как все; не то чтобы в нем было что-то эксцентричное, но он не как все. Вид усталый, измученный, лицо худое, с широкими выдающимися скулами, но ничего болезненного в нем нет: крепкое телосложение, кудрявые волосы — признак большой жизнеспособности очень здорового организма. |
Something in his face and attitude touched young Jolyon. | Выражение лица Босини и его поза тронули молодого Джолиона. |
He knew what suffering was like, and this man looked as if he were suffering. | Он знал, что такое страдание, а этот человек, судя по его виду, страдал. |
He got up and touched his arm. | Он подошел и коснулся его руки. |
Bosinney started, but exhibited no sign of embarrassment on seeing who it was. | Босини вздрогнул, но не выказал ни малейшего смущения, увидев, кто это. |
Young Jolyon sat down. | Молодой Джолион сел рядом. |
"I haven't seen you for a long time," he said. | — Мы давно не виделись, — сказал он. |
"How are you getting on with my cousin's house?" | — Ну, как дом моего двоюродного брата — работа подвигается? |
"It'll be finished in about a week." | — Через неделю закончу. |
"I congratulate you!" | — Поздравляю! |
"Thanks—I don't know that it's much of a subject for congratulation." | — Благодарю, хотя поздравлять, кажется, не с чем. |
"No?" queried young Jolyon; | — Да? — удивился молодой Джолион. |
"I should have thought you'd be glad to get a long job like that off your hands; but I suppose you feel it much as I do when I part with a picture—a sort of child?" | — А я думал, вы рады свалить с плеч такую большую работу; но с вами, наверное, бывает то же, что и со мной: расстаешься с картиной точно с ребенком. |
He looked kindly at Bosinney. | Он ласково посмотрел на Босини. |