' I am, 'Your affect. father, 'JOLYON FORSYTE.' | Любящий тебя отец Джолион Форсайт". |
Young Jolyon pondered this letter so long and seriously that his wife noticed his preoccupation, and asked him what was the matter. | Молодой Джолион так долго и так пристально читал это письмо, что жена обратила внимание на его сосредоточенный вид и спросила, в чем дело. |
He replied: | Он ответил: |
"Nothing." | — Так, ничего. |
It was a fixed principle with him never to allude to June. | Молодой Джолион взял себе за правило никогда не говорить о Джун. |
She might take alarm, he did not know what she might think; he hastened, therefore, to banish from his manner all traces of absorption, but in this he was about as successful as his father would have been, for he had inherited all old Jolyon's transparency in matters of domestic finesse; and young Mrs. Jolyon, busying herself over the affairs of the house, went about with tightened lips, stealing at him unfathomable looks. | Жена может разволноваться, кто ее знает, что она подумает; и он поторопился согнать с лица все следы задумчивости, но успел в этом не больше, чем успел бы на его месте отец, так как неуклюжесть старого Джолиона во всем, что касалось тонкостей домашней политики, перешла и к нему; и миссис Джолион, хлопотавшая по хозяйству, ходила с плотно сжатыми губами и изредка бросая на мужа испытующие взгляды. |
He started for the Club in the afternoon with the letter in his pocket, and without having made up his mind. | В тот же день с письмом в кармане он отправился в клуб, еще не решив, что предпринять. |
To sound a man as to 'his intentions' was peculiarly unpleasant to him; nor did his own anomalous position diminish this unpleasantness. | Выведывать чьи-то «намерения» — задача мало приятная; кроме того, неловкость, которую испытывал молодой Джолион, усугубляло то не совсем нормальное положение, которое он сам занимал в семье. |
It was so like his family, so like all the people they knew and mixed with, to enforce what they called their rights over a man, to bring him up to the mark; so like them to carry their business principles into their private relations. | Как это похоже на его родственников, на всех тех людей, в обществе которых они вращались, — навязывать посторонним свои так называемые права, диктовать кому-то поступки; как это похоже на них — переносить деловые приемы на личные отношения! |
And how that phrase in the letter-'You will, of course, in no way commit June'-gave the whole thing away. | А эта фраза: «Ты, конечно, не станешь компрометировать Джун», — ведь она же выдает их с головой. |
Yet the letter, with the personal grievance, the concern for June, the 'rap over the knuckles,' was all so natural. | Но вместе с тем письмо, в котором было столько горечи, столько заботы о Джун, и эта угроза «поколотить Босини» казались такими естественными. |
No wonder his father wanted to know what Bosinney meant, no wonder he was angry. | Не удивительно, что отец хочет узнать намерения Босини, не удивительно, что он сердится. |
It was difficult to refuse! | Отказывать трудно! |
But why give the thing to him to do? | Но зачем поручать такое дело именно ему? |
That was surely quite unbecoming; but so long as a Forsyte got what he was after, he was not too particular about the means, provided appearances were saved. | Это просто неудобно. Впрочем, Форсайты умеют добиваться своего, а в средствах они не очень разборчивы, им лишь бы соблюсти внешние приличия. |
How should he set about it, or how refuse? | Как же это сделать или как отказаться? |
Both seemed impossible. | И то и другое невозможно. |