"Yes," said the latter more cordially, "it goes out from you and there's an end of it. | — Да, — сказал тот уже более мягко, — создал ведь — и кончено. |
I didn't know you painted." | Я не знал, что вы пишете. |
"Only water-colours; I can't say I believe in my work." | — Акварели всего-навсего; да я не особенно верю в свою работу. |
"Don't believe in it? | — Не верите? |
There-how can you do it? | Как же тогда можно работать? |
Work's no use unless you believe in it!" | Какой же смысл в вашей работе, если вы в нее не верите? |
"Good," said young Jolyon; "it's exactly what I've always said. | — Правильно, — сказал молодой Джолион, — я всегда говорил то же самое. |
By—the-bye, have you noticed that whenever one says | Кстати, вы замечали, что когда с вами соглашаются, то неизменно добавляют: |
'Good,' one always adds 'it's exactly what I've always said'! | «Я всегда так говорил!» |
But if you ask me how I do it, I answer, because I'm a Forsyte." | Но раз уж вы спрашиваете, придется ответить: я Форсайт! |
"A Forsyte! | — Форсайт! |
I never thought of you as one!" | Никогда не думал о вас как о Форсайте! |
"A Forsyte," replied young Jolyon, "is not an uncommon animal. | — Форсайт, — ответил молодой Джолион, — не такое уж редкостное животное. |
There are hundreds among the members of this Club. | Наш клуб насчитывает их сотнями. |
Hundreds out there in the streets; you meet them wherever you go!" | Сотни Форсайтов ходят по улицам; их встречаешь на каждом шагу. |
"And how do you tell them, may I ask?" said Bosinney. | — А разрешите поинтересоваться, как их распознают? — спросил Босини. |
"By their sense of property. | — По их чувству собственности. |
A Forsyte takes a practical-one might say a commonsense-view of things, and a practical view of things is based fundamentally on a sense of property. | Форсайт смотрит на веши с практической — я бы даже сказал, здравой — точки зрения, а практическая точка зрения покоится на чувстве собственности. |
A Forsyte, you will notice, never gives himself away." | Форсайт, как вы сами, вероятно, заметили, никому и ничему не отдает себя целиком. |
"Joking?" | — Вы шутите? |
Young Jolyon's eye twinkled. | В глазах молодого Джолиона промелькнула усмешка. |
"Not much. | — Да нет. |
As a Forsyte myself, I have no business to talk. | Мне, как Форсайту, следовало бы молчать. |
But I'm a kind of thoroughbred mongrel; now, there's no mistaking you: You're as different from me as I am from my Uncle James, who is the perfect specimen of a Forsyte. | Но я полукровка; а вот в вас уж никто не ошибется. Между вами и мною такая же разница, как между мной и дядей Джемсом, который является идеальным образцом Форсайта. |