He could not hear Bosinney entreating, entreating, always entreating; could not hear her sudden, soft weeping, nor see that poor, hungry-looking devil, awed and trembling, humbly touching her hand. | Он не слышал, как Босини умолял, без конца умолял ее о чем-то; не слышал ее внезапных тихих рыданий, не видел, как этот жалкий «голодный пес», дрожа от благоговения, робко касался ее руки. |
In Montpellier Square their cabman, following his instructions to the letter, faithfully drew up behind the cab in front. | На Монпелье-сквер кэбмен, с точностью выполнив полученное приказание, остановился вплотную к первому экипажу. |
The Darties saw Bosinney spring out, and Irene follow, and hasten up the steps with bent head. | Уинифрид и Дарти видели, как Босини вышел из кэба, как Ирэн появилась вслед за ним и, опустив голову, взбежала по ступенькам. |
She evidently had her key in her hand, for she disappeared at once. | Очевидно, у нее был свой ключ, потому что она сейчас же скрылась за дверью. |
It was impossible to tell whether she had turned to speak to Bosinney. | Трудно было уловить, сказала она что-нибудь Босини на прощанье или нет. |
The latter came walking past their cab; both husband and wife had an admirable view of his face in the light of a street lamp. | Босини прошел мимо их кэба; его лицо, освещенное уличным фонарем, было хорошо видно мужу и жене. |
It was working with violent emotion. | Черты этого лица искажало мучительное волнение. |
"Good-night, Mr. Bosinney!" called Winifred. | — До свидания, мистер Босини! — крикнул" Уинифрид. |
Bosinney started, clawed off his hat, and hurried on. | Босини вздрогнул, сорвал с головы шляпу и торопливо зашагал дальше. |
He had obviously forgotten their existence. | Он, очевидно, совершенно забыл об их существовании. |
"There!" said Dartie, "did you see the beast's face? | — Ну, — сказал Дарти, — видела эту физиономию? |
What did I say? | Что я говорил? |
Fine games!" | Хорошие дела творятся! |
He improved the occasion. | И он со вкусом распространился на эту тему. |
There had so clearly been a crisis in the cab that Winifred was unable to defend her theory. | В кэбе только что произошло объяснение — это было настолько очевидно, что Уинифрид уже не могла защищать свои позиции. |
She said: | Она сказала: |
"I shall say nothing about it. | — Я не буду об этом рассказывать. |
I don't see any use in making a fuss!" | Не стоит поднимать шум. |
With that view Dartie at once concurred; looking upon James as a private preserve, he disapproved of his being disturbed by the troubles of others. | С такой точкой зрения Дарти немедленно согласился. Считая Джемса чем-то вроде своего заповедника, он не имел ни малейшего желания расстраивать его чужими неприятностями. |
"Quite right," he said; "let Soames look after himself. | — Правильно, — сказал Дарти, — это дело Сомса. |
He's jolly well able to!" | Он отлично может сам о себе позаботиться. |