That hungry architect chap might drive with his wife-he wished him joy of her! | Этот голодный архитектор может ехать с его женой — на здоровье, желаю приятно провести время! |
And, conscious that his voice was not too steady, he was careful not to speak; but a smile had become fixed on his thick lips. | И, зная, что язык будет плохо его слушаться, Дарти старался молчать; но улыбка не сходила с его толстых губ. |
They strolled along toward the cabs awaiting them at the farther end. | Они пошли к экипажам, поджидавшим их у дальнего конца террасы. |
His plan had the merit of all great plans, an almost brutal simplicity- he would merely keep at her elbow till she got in, and get in quickly after her. | План Дарти отличался тем же, чем отличаются все гениальные планы, — почти грубой простотой: он не отстанет от Ирэн, а когда она будет садиться в кэб, вскочит следом за ней. |
But when Irene reached the cab she did not get in; she slipped, instead, to the horse's head. | Но Ирэн, вместо того чтобы сесть в кэб, подошла к лошади. |
Dartie was not at the moment sufficiently master of his legs to follow. | Ноги плохо слушались Дарти, и он отстал. |
She stood stroking the horse's nose, and, to his annoyance, Bosinney was at her side first. | Ирэн стояла, поглаживая морду лошади, и, к величайшей досаде Дарти, Босини очутился там первым. |
She turned and spoke to him rapidly, in a low voice; the words 'That man' reached Dartie. | Она повернулась к нему и быстро проговорила что-то вполголоса; до слуха Дарти долетели слова: «этот человек». |
He stood stubbornly by the cab step, waiting for her to come back. | Он упорно стоял у подножки, дожидаясь Ирэн. |
He knew a trick worth two of that! | Дарти на эту удочку не поймаешь! |
Here, in the lamp-light, his figure (no more than medium height), well squared in its white evening waistcoat, his light overcoat flung over his arm, a pink flower in his button-hole, and on his dark face that look of confident, good-humoured insolence, he was at his best—a thorough man of the world. | Стоя под фонарем, в белом вечернем жилете, плотно облегавшем его фигуру (отнюдь не статную), с легким пальто, переброшенным через руку, с палевым цветком в петлице и с добродушно-наглым выражением на смуглом лице, Дарти был просто великолепен — светский человек с головы до ног! |
Winifred was already in her cab. | Уинифрид уже села в другой кэб. |
Dartie reflected that Bosinney would have a poorish time in that cab if he didn't look sharp! Suddenly he received a push which nearly overturned him in the road. | Дарти только успел подумать, что Босини здорово поскучает с ней, если вовремя не спохватится, как вдруг неожиданный толчок чуть не поверг его наземь. |
Bosinney's voice hissed in his ear: | Босини прошипел ему на ухо: |
"I am taking Irene back; do you understand?" | — С Ирэн поеду я; поняли? |
He saw a face white with passion, and eyes that glared at him like a wild cat's. | Дарти увидел лицо, побелевшее от ярости, глаза, сверкнувшие, как у дикой кошки. |
"Eh?" he stammered. | — Что? — еле выговорил он. |
"What? | — Что такое? |
Not a bit. | Ничего подобного! |
You take my wife!" | Вы поедете с моей женой! |