"Get away!" hissed Bosinney-"or I'll throw you into the road!" | — Убирайтесь, — прошипел Босини, — или я вышвырну вас вон! |
Dartie recoiled; he saw as plainly as possible that the fellow meant it. | Дарти отступил; он понял яснее ясного, что этот субъект не шутит. |
In the space he made Irene had slipped by, her dress brushed his legs. | Тем временем Ирэн проскользнула мимо, ее платье задело его по ногам. |
Bosinney stepped in after her. | Босини вскочил в кэб следом за ней. |
"Go on!" he heard the Buccaneer cry. | Дарти услышал, как Босини крикнул: «Трогай!» |
The cabman flicked his horse. | Кэбмен стегнул лошадь. |
It sprang forward. | Лошадь рванула вперед. |
Dartie stood for a moment dumbfounded; then, dashing at the cab where his wife sat, he scrambled in. | Несколько секунд Дарти стоял совершенно ошеломленный; затем бросился к кэбу, где сидела жена. |
"Drive on!" he shouted to the driver, "and don't you lose sight of that fellow in front!" | — Погоняй! — заорал он. — Держись за тем кэбом! |
Seated by his wife's side, he burst into imprecations. | Усевшись рядом с Уинифрид, он разразился градом проклятий. |
Calming himself at last with a supreme effort, he added: | Затем с великим трудом пришел в себя и сказал: |
"A pretty mess you've made of it, to let the Buccaneer drive home with her; why on earth couldn't you keep hold of him? | — Хороших дел ты натворила! Они поехали вместе; неужели нельзя было удержать его? |
He's mad with love; any fool can see that!" | Он же без ума от Ирэн, это каждому дураку ясно. |
He drowned Winifred's rejoinder with fresh calls to the Almighty; nor was it until they reached Barnes that he ceased a Jeremiad, in the course of which he had abused her, her father, her brother, Irene, Bosinney, the name of Forsyte, his own children, and cursed the day when he had ever married. | Дарти заглушил протесты Уинифрид, снова разразившись бранью, и, только подъехав к Барнсу, прекратил свои иеремиады, в которых поносил Уинифрид, ее отца, брата, Ирэн, Босини, самое имя Форсайтов, собственных детей и проклинал тот день, когда женился. |
Winifred, a woman of strong character, let him have his say, at the end of which he lapsed into sulky silence. | Уинифрид, женщина с твердым характером, дала ему высказаться, и, закончив свои излияния, Дарти надулся и замолчал. |
His angry eyes never deserted the back of that cab, which, like a lost chance, haunted the darkness in front of him. | Его злые глаза не теряли из виду первый кэб, маячивший в темноте, словно напоминание об упущенной возможности. |
Fortunately he could not hear Bosinney's passionate pleading-that pleading which the man of the world's conduct had let loose like a flood; he could not see Irene shivering, as though some garment had been torn from her, nor her eyes, black and mournful, like the eyes of a beaten child. | К счастью. Дарти не слышал страстных слов мольбы, вырвавшихся у Босини, — страстных слов, которые поведение светского человека выпустило на волю; он не видел, как дрожала Ирэн, словно кто-то сорвал с нее одежды, не видел ее глаз, темных, печальных, как глаза обиженного ребенка. |