"Don't be such a clown, Monty!" | — Перестань паясничать, Монти! |
At her suggestion they went after dinner to the public terrace overlooking the river. | По ее предложению после обеда все отправились на террасу, выходившую к реке. |
"I should like to see the common people making love," she said, "it's such fun!" | — Мне хочется посмотреть, как в простонародье ухаживают, — сказала Уинифрид, — это ужасно забавно! |
There were numbers of them walking in the cool, after the day's heat, and the air was alive with the sound of voices, coarse and loud, or soft as though murmuring secrets. | Гуляющих было много, все пользовались прохладой после жаркого дня, и в воздухе раздавались голоса, грубые, громкие, или тихие, словно нашептывающие какие-то тайны. |
It was not long before Winifred's better sense-she was the only Forsyte present-secured them an empty bench. | Не прошло и нескольких минут, как практичная Уинифрид — единственная представительница рода Форсайтов в этой компании — отыскала свободную скамейку. |
They sat down in a row. | Они уселись в ряд. |
A heavy tree spread a thick canopy above their heads, and the haze darkened slowly over the river. | Развесистое дерево раскинуло над ними свой густой шатер, над рекой медленно сгущалась тьма. |
Dartie sat at the end, next to him Irene, then Bosinney, then Winifred. | Дарти сел с краю, рядом с ним Ирэн, затем Босини, затем Уинифрид. |
There was hardly room for four, and the man of the world could feel Irene's arm crushed against his own; he knew that she could not withdraw it without seeming rude, and this amused him; he devised every now and again a movement that would bring her closer still. | Сидеть вчетвером было тесно, и светский человек чувствовал своим локтем локоть Ирэн; он знал, что Ирэн не захочет показаться грубой и не станет отодвигаться, и это забавляло его; он то и дело ерзал на скамейке, чтобы прижаться к Ирэн еще ближе. |
He thought: | Дарти думал: |
' That Buccaneer Johnny shan't have it all to himself! | «Не все же должно достаться одному »пирату". |
It's a pretty tight fit, certainly!' | А положение пикантное!" |
From far down below on the dark river came drifting the tinkle of a mandoline, and voices singing the old round: | Откуда-то издали, с реки, доносились звуки мандолины и голосов, певших старинную песенку: |
'A boat, a boat, unto the ferry, For we'll go over and be merry; And laugh, and quaff, and drink brown sherry!' | Эй, лодку на воду спустить! Мы будем по волнам скользить, Шутить, смеяться, херес пить! |
And suddenly the moon appeared, young and tender, floating up on her back from behind a tree; and as though she had breathed, the air was cooler, but down that cooler air came always the warm odour of the limes. | И вдруг показался месяц — молодой, нежный. Лежа навзничь, он выплыл из-за дерева, и в воздухе потянуло прохладой, словно от его дыхания, а сквозь эту волну прохлады доносился теплый запах лип. |
Over his cigar Dartie peered round at Bosinney, who was sitting with his arms crossed, staring straight in front of him, and on his face the look of a man being tortured. | Куря сигару, Дарти поглядывал на Босини, который сидел, скрестив руки на груди, уставившись в одну точку с таким выражением, будто его мучили. |