Her plan met with more opposition from Providence than so benevolent a scheme deserved. | Провидение нагромоздило перед Уинифрид гораздо больше препятствий, чем этого заслуживали ее благожелательные планы. |
In the first place young Flippard wrote: | Прежде всего пришел ответ от молодого Флиппарда: |
'DEAR Mrs. DARTIE, | "Дорогая миссис Дарти! |
' Awfully sorry. | Страшно огорчен. |
Engaged two deep. | Не могу — вечер занят. |
' Yours, 'AUGUSTUS FLIPPARD.' | Ваш Огастос Флиппард". |
It was late to send into the by-ways and hedges to remedy this misfortune. | Бороться с такой неудачей и подыскивать заместителя где-то на стороне было поздно. |
With the promptitude and conduct of a mother, Winifred fell back on her husband. | С проворством и чисто материнской находчивостью Уинифрид обратилась к мужу. |
She had, indeed, the decided but tolerant temperament that goes with a good deal of profile, fair hair, and greenish eyes. | Характер у нее был решительный, но терпеливый, что прекрасно сочетается с резко очерченным профилем, светлыми волосами и твердым взглядом зеленоватых глаз. |
She was seldom or never at a loss; or if at a loss, was always able to convert it into a gain. | Она не терялась ни при каких обстоятельствах; если же обстоятельства все же были не в ее пользу, Уинифрид всегда ухитрялась повернуть их выгодной стороной. |
Dartie, too, was in good feather. | Дарти тоже был в ударе. |
Erotic had failed to win the Lancashire Cup. | Эрос не получил Ланкаширского кубка. |
Indeed, that celebrated animal, owned as he was by a pillar of the turf, who had secretly laid many thousands against him, had not even started. | Этот знаменитый скакун, принадлежавший одному из столпов скаковой дорожки, поставившему втихомолку против Эроса не одну тысячу, даже не стартовал. |
The forty-eight hours that followed his scratching were among the darkest in Dartie's life. | Первые сорок восемь часов после этого провала были самыми мрачными в жизни Дарти. |
Visions of James haunted him day and night. | Призрак Джемса преследовал его день и ночь. |
Black thoughts about Soames mingled with the faintest hopes. On the Friday night he got drunk, so greatly was he affected. | Черные мысли о Сомсе перемежались со слабой надеждой, В пятницу вечером он напился — так велико было его огорчение. |
But on Saturday morning the true Stock Exchange instinct triumphed within him. | Но в субботу утром инстинкт биржевого дельца взял верх. |
Owing some hundreds, which by no possibility could he pay, he went into town and put them all on Concertina for the Saltown Borough Handicap. | Заняв несколько сотен фунтов, вернуть которые он не смог бы никакими силами, Дарти отправился в город и поставил их на Концертину, участвовавшую в сэлтаунском гандикапе. |
As he said to Major Scrotton, with whom he lunched at the Iseeum: "That little Jew boy, Nathans, had given him the tip. | За завтраком в «Айсиуме» он сказал майору Скроттону, что этот еврейчик Натане сообщил ему кое-какие сведения. |
He didn't care a cursh. | Будь что будет. |
He wash in—a mucker. | Он сейчас совсем на мели. |