For a moment they noticed it with pleasure, with interest, then felt they must not notice it at all. | В первую минуту все отметили это с удовольствием, с интересом, а затем почувствовали, что лучше бы не замечать этого совсем. |
It supplied, however, the reason of June's coming so late and disappearing again without dancing, without even shaking hands with her lover. | Однако теперь было понятно, почему Джун так запоздала, почему она исчезла, не протанцевав ни одного танца, даже не поздоровавшись с женихом. |
She was ill, it was said, and no wonder. | Г оворят, она больна, — что ж, ничего удивительного. |
But here they looked at each other guiltily. | Но тут они поглядывали друг на друга с виноватым видом. |
They had no desire to spread scandal, no desire to be ill-natured. | Никому не хотелось распускать сплетни, не хотелось причинять зло. |
Who would have? | Да и кому захочется? |
And to outsiders no word was breathed, unwritten law keeping them silent. | И посторонним не было сказано ни слова: неписаный закон заставил их промолчать. |
Then came the news that June had gone to the seaside with old Jolyon. | А затем пришло известие, что Джун и старый Джолион уехали на море. |
He had carried her off to Broadstairs, for which place there was just then a feeling, Yarmouth having lost caste, in spite of Nicholas, and no Forsyte going to the sea without intending to have an air for his money such as would render him bilious in a week. | Он повез ее в Бродстэрз, начинавший тогда входить в моду, звезда Ярмута уже закатилась, несмотря на аттестацию Николаса, а если Форсайт едет на море, он намеревается дышать за свои деньги таким воздухом, от которого в первую же неделю глаза на лоб полезут. |
That fatally aristocratic tendency of the first Forsyte to drink Madeira had left his descendants undoubtedly accessible. | Фатальная привязанность первого Форсайта к мадере перешла к его потомству в виде ярко выраженной склонности к аристократическим замашкам. |
So June went to the sea. | Итак, Джун уехала на море. |
The family awaited developments; there was nothing else to do. | Семья ждала дальнейших событий; ничего другого не оставалось делать. |
But how far-how far had 'those two' gone? | Но как далеко, как далеко зашли «те двое»? |
How far were they going to go? | Как далеко собираются они зайти? |
Could they really be going at all? | И собираются ли вообще? |
Nothing could surely come of it, for neither of them had any money. | Вряд ли это кончится чем-нибудь серьезным, ведь они оба без всяких средств. |
At the most a flirtation, ending, as all such attachments should, at the proper time. | Самое большее — флирт, который прекратится вовремя, как и подобает таким историям. |
Soames' sister, Winifred Dartie, who had imbibed with the breezes of Mayfair-she lived in Green Street-more fashionable principles in regard to matrimonial behaviour than were current, for instance, in Ladbroke Grove, laughed at the idea of there being anything in it. | Сестра Сомса, Уинифрид Дарти, впитавшая вместе с воздухом Мейфера она жила на Грин-стрит — более модные взгляды на супружеские отношения, чем, например, те, которых придерживались на Лэдброк-Гров, смеялась над такими домыслами. |