Other eyes besides the eyes of June and of Soames had seen 'those two' (as Euphemia had already begun to call them) coming from the conservatory; other eyes had noticed the look on Bosinney's face. | Не только глаза Джун и Сомса видели, как «эти двое» (так уже называла их Юфимия) вышли из зимнего сада; не только их глаза уловили выражение лица Боснии. |
There are moments when Nature reveals the passion hidden beneath the careless calm of her ordinary moods-violent spring flashing white on almond-blossom through the purple clouds; a snowy, moonlit peak, with its single star, soaring up to the passionate blue; or against the flames of sunset, an old yew-tree standing dark guardian of some fiery secret. | Бывают мгновения, когда Природа обнажает страсть, затаенную под беззаботным спокойствием повседневности: сквозь багряные облака буйная весна вдруг метнет белое пламя на цветущий миндаль; залитая лунным светом снежная вершина с одинокой звездой над ней взмоет к страстной синеве; или старый тис на фоне заката вдруг выступит, словно страж, охраняющий какую-то пламенеющую тайну неба. |
There are moments, too, when in a picture-gallery, a work, noted by the casual spectator as ' Titian-remarkably fine,' breaks through the defences of some Forsyte better lunched perhaps than his fellows, and holds him spellbound in a kind of ecstasy. | И бывают такие мгновения, когда картина в музее, отмеченная случайным посетителем, как *** Тициана — превосходная вещь", пробивает броню кого-нибудь из Форсайтов, может быть, позавтракавшего в этот день плотнее своих собратьев, и повергает его в состояние, близкое к экстазу. |
There are things, he feels-there are things here which-well, which are things. | Есть что-то — чувствует он — есть что-то такое, что… словом, что-то такое есть. |
Something unreasoning, unreasonable, is upon him; when he tries to define it with the precision of a practical man, it eludes him, slips away, as the glow of the wine he has drunk is slipping away, leaving him cross, and conscious of his liver. | Непонятное, неосознанное овладевает им; как только он со свойственной практическому человеку дотошностью, начинает подыскивать непонятному точное определение, оно ускользает, улетучивается, как улетучиваются винные пары, заставляя его хмуриться и то и дело вспоминать о своей печени. |
He feels that he has been extravagant, prodigal of something; virtue has gone out of him. | Он чувствует, что допустил какую-то экстравагантность, какое-то излишество, потерял свою добродетель. |
He did not desire this glimpse of what lay under the three stars of his catalogue. | Ему вовсе не хотелось проникать взором за эти три звездочки, поставленные в каталоге. |
God forbid that he should know anything about the forces of Nature! | Боже упаси! Он не желает иметь дело с тайными силами Природы! |
God forbid that he should admit for a moment that there are such things! | Боже упаси! Неужели он способен допустить хоть на минуту существование «чего-то такого»? |
Once admit that, and where was he? | Стоит только задуматься над этим — и кончено дело! |
One paid a shilling for entrance, and another for the programme. | Заплатил шиллинг за билет, второй — за каталог, и все. |
The look which June had seen, which other Forsytes had seen, was like the sudden flashing of a candle through a hole in some imaginary canvas, behind which it was being moved—the sudden flaming-out of a vague, erratic glow, shadowy and enticing. | Взгляд, который поймала Джун, который поймали Другие Форсайты, был, как пламя свечи, внезапно мелькнувшее сквозь неплотно сдвинутый занавес, позади которого кто-то шел с этой свечой, как внезапная вспышка смутного блуждающего огонька, призрачного, манящего. |
It brought home to onlookers the consciousness that dangerous forces were at work. | Зрителям стало ясно, что грозные силы начали свою работу. |