The sight of the ballroom, with its gleaming floor, gave her a feeling of joy, of triumph, for she loved dancing, and when dancing she floated, so light was she, like a strenuous, eager little spirit. | При виде бального зала, сверкающего паркетом, Джун почувствовала радость и торжество: она любила танцевать и, танцуя, порхала — легкая, как веселый, полный жизни альф. |
He would surely ask her to dance, and if he danced with her it would all be as it was before. | Он, конечно, пригласит ее, а если они будут танцевать, все станет, как раньше. |
She looked about her eagerly. | Джун нетерпеливо оглядывалась по сторонам. |
The sight of Bosinney coming with Irene from the conservatory, with that strange look of utter absorption on his face, struck her too suddenly. | Появление Боснии и Ирэн в дверях зимнего сада и полная отрешенность от всего на свете, которую она уловила на его лице, были слишком большой неожиданностью для Джун. |
They had not seen-no one should see-her distress, not even her grandfather. | Они ничего не видели — никто не должен видеть ее отчаяния, даже дедушка. |
She put her hand on Jolyon's arm, and said very low: | Джун дотронулась до руки старого Джолиона и сказала чуть слышно: |
"I must go home, Gran; I feel ill." | — Поедем домой, дедушка, мне нехорошо. |
He hurried her away, grumbling to himself that he had known how it would be. | Старый Джолион поторопился увести ее, ворча про себя: «Я знал, чем все это кончится». |
To her he said nothing; only when they were once more in the carriage, which by some fortunate chance had lingered near the door, he asked her: | Но Джун он ничего не сказал и только, уже сидя в карете, которая, к счастью, задержалась у подъезда, спросил: |
"What is it, my darling?" | — Что с тобой, родная? |
Feeling her whole slender body shaken by sobs, he was terribly alarmed. | Чувствуя, как ее худенькое тело содрогается от рыданий, старый Джолион перепугался. |
She must have Blank to-morrow. | Завтра же позвать Бланка. |
He would insist upon it. | Он настоит на этом. |
He could not have her like this…. | Так дальше не может продолжаться. |
There, there! | — Ну, перестань, перестань! |
June mastered her sobs, and squeezing his hand feverishly, she lay back in her corner, her face muffled in a shawl. | Она подавила рыдания, судорожно сжала его руку и забилась в угол кареты, прикрыв лицо шалью. |
He could only see her eyes, fixed and staring in the dark, but he did not cease to stroke her hand with his thin fingers. | Старый Джолион видел только глаза Джун, неподвижно устремленные в темноту, и его худые пальцы не переставая гладили ее руку. |