She looked so shadowy and exhausted that old Jolyon told 'Sankey' to countermand the carriage, he would not have her going out…. | Она была так бледна, так измучена, что старый Джолион приказал отложить карету: он не позволит Джун ехать. |
She was to go to bed! | Пусть ложится в постель! |
She made no resistance. | Джун не стала прекословить. |
She went up to her room, and sat in the dark. | Она поднялась к себе в комнату и сидела Там в темноте. |
At ten o'clock she rang for her maid. | К десять часов она позвонила горничной. |
"Bring some hot water, and go down and tell Mr. Forsyte that I feel perfectly rested. | — Дайте горячей воды и скажите мистеру Форсайту, что я отдохнула. |
Say that if he's too tired I can go to the dance by myself." | Если он устал, я поеду одна. |
The maid looked askance, and June turned on her imperiously. | Горничная недоверчиво посмотрела на нее, и Джун повторила повелительным тоном: |
"Go," she said, "bring the hot water at once!" | — Идите и сейчас же подайте мне горячей воды! |
Her ball-dress still lay on the sofa, and with a sort of fierce care she arrayed herself, took the flowers in her hand, and went down, her small face carried high under its burden of hair. | Бальное платье все еще лежало на диване, она оделась с какой-то яростной тщательностью, взяла цветы и сошла вниз, высоко неся голову с тяжелой копной волос. |
She could hear old Jolyon in his room as she passed. | Проходя мимо комнаты старого Джолиона, Джун слышала, как он шагает там, за дверью. |
Bewildered and vexed, he was dressing. | Он одевался" сбитый с толку, рассерженный. |
It was past ten, they would not get there till eleven; the girl was mad. | Сейчас уже одиннадцатый час, раньше одиннадцати они не попадут туда; Джун сошла с ума. |
But he dared not cross her—the expression of her face at dinner haunted him. | Но он не решался спорить — выражение ее лица за обедом не выходило у него из головы. |
With great ebony brushes he smoothed his hair till it shone like silver under the light; then he, too, came out on the gloomy staircase. | Большими щетками черного дерева он пригладил волосы до серебряного блеска; затем вышел на темную лестницу. |
June met him below, and, without a word, they went to the carriage. | Джун встретила его внизу, и, не обменявшись ни словом, они сели в карету. |
When, after that drive which seemed to last for ever, she entered Roger's drawing-room, she disguised under a mask of resolution a very torment of nervousness and emotion. | Когда эта поездка, тянувшаяся вечность, кончилась, Джун вошла в зал Роджера, пряча под маской решительности волнение и мучительную тревогу. |
The feeling of shame at what might be called 'running after him' was smothered by the dread that he might not be there, that she might not see him after all, and by that dogged resolve-somehow, she did not know how-to win him back. | Чувство стыда при мысли, что кто-нибудь может подумать, будто она «бегает за ним», было подавлено страхом: а вдруг его нет здесь, вдруг она так и не увидит его, подавлено решимостью какнибудь — она сама еще не знала как — отвоевать Боснии. |