If it didn't come up-well then, damme, the old man would have to pay!" | Если дело не выгорит — что ж… придется старику раскошелиться! |
A bottle of Pol Roger to his own cheek had given him a new contempt for James. | Бутылка Поль-Рожера, выпитая для придания себе бодрости, только распалила его презрение к Джемсу. |
It came up. | Дело выгорело. |
Concertina was squeezed home by her neck—a terrible squeak! | Концертина пришла к столбу на шею впереди остальных задала она ему страху! |
But, as Dartie said: There was nothing like pluck! | Но, как говорил Дарти, уж если повезет, то повезет! |
He was by no means averse to the expedition to Richmond. | К поездке в Ричмонд Дарти отнесся весьма благосклонно. |
He would 'stand' it himself! | Расходы он берет на себя. |
He cherished an admiration for Irene, and wished to be on more playful terms with her. | Ирэн всегда нравилась Дарти, и ему захотелось завязать с ней более непринужденные отношения. |
At half-past five the Park Lane footman came round to say: Mrs. Forsyte was very sorry, but one of the horses was coughing! | В половине шестого с Парк-Лейн прислали лакея сказать, что миссис Форсайт просит извинения, но одна из лошадей кашляет! |
Undaunted by this further blow, Winifred at once despatched little Publius (now aged seven) with the nursery governess to Montpellier Square. | Не сдавшись и после этого удара, Уинифрид сразу же снарядила маленького Публиуса (которому уже исполнилось семь лет) и гувернантку на Монпелье-сквер. |
They would go down in hansoms and meet at the Crown and Sceptre at 7.45. | Они поедут в кэбах и встретятся в «Короне и скипетре» в 7.45. |
Dartie, on being told, was pleased enough. | Услышав об этом, Дарти остался очень доволен. |
It was better than going down with your back to the horses! | Гораздо лучше, чем сидеть всю дорогу спиной к лошадям! |
He had no objection to driving down with Irene. | Он не возражает против того, чтобы прокатиться с Ирэн. |
He supposed they would pick up the others at Montpellier Square, and swop hansoms there? | Дарти предполагал, что они заедут на Монпелье-сквер, а там можно будет поменяться местами. |
Informed that the meet was at the Crown and Sceptre, and that he would have to drive with his wife, he turned sulky, and said it was d--d slow! | Когда же ему сообщили, что встреча назначена в «Короне и скипетре» и что он поедет с женой, Дарт надулся и сказал: — Так мы черт знает когда туда доберемся! |
At seven o'clock they started, Dartie offering to bet the driver half—a-crown he didn't do it in the three-quarters of an hour. | Выехали в семь часов, и Дарти предложил кэбмену пари на полкроны, что тот не довезет их в три четверти часа. |
Twice only did husband and wife exchange remarks on the way. | За всю дорогу муж и жена только два раза обменялись замечаниями. |
Dartie said: | Дарти сказал: |
"It'll put Master Soames's nose out of joint to hear his wife's been drivin' in a hansom with Master Bosinney!" | — Придется мистеру Сомсу поморщиться, когда он услышит, что его жена каталась в кэбе вдвоем с мистером Босини! |