June, her little figure erect before the hearth, her small face quivering grimly, for she regarded her aunt's untimely visit in the light of a personal injury, replied with scorn: | Джун, с сердито подергивающимся личиком, вытянулась во весь свой крохотный рост перед камином — она рассматривала несвоевременный приезд тетки как личное оскорбление — и ответила презрительно: |
"It's because he's busy; people who can do anything worth doing are never fat!" | — Это потому, что он много работает; люди, которые способны на что-нибудь дельное, никогда не бывают толстыми! |
Aunt Juley pouted; she herself had always been thin, but the only pleasure she derived from the fact was the opportunity of longing to be stouter. | Тетя Джули надула губы; сама она всегда отличалась худобой, и единственным удовольствием, которое ей удавалось извлекать из этого обстоятельства, была возможность страстно мечтать о полноте. |
"I don't think," she said mournfully, "that you ought to let them call him 'The Buccaneer'; people might think it odd, now that he's going to build a house for Soames. | — По-моему, — грустно сказала она, — ты не должна позволять, чтобы его звали «пиратом», это может показаться странным, ведь он будет строить дом для Сомса. |
I do hope he will be careful; it's so important for him. Soames has such good taste!" | Я надеюсь, что он отнесется к своей работе со вниманием; это так важно для него, ведь у Сомса прекрасный вкус! |
"Taste!" cried June, flaring up at once; "wouldn't give that for his taste, or any of the family's!" | — Вкус! — воскликнула Джун, вспыхнув. — Нет у него никакого вкуса ни у него, ни у кого другого в нашей семье! |
Mrs. Small was taken aback. | Миссис Смолл остолбенела. |
"Your Uncle Swithin," she said, "always had beautiful taste! | — У дяди Суизина, — сказала она, — всегда был прекрасный вкус! |
And Soames's little house is lovely; you don't mean to say you don't think so!" | И у самого Сомса очаровательный домик; ты же не станешь отрицать это! |
"H'mph!" said June, "that's only because Irene's there!" | — Гм! — вырвалось у Джун. — Только потому, что там Ирэн!.. |
Aunt Juley tried to say something pleasant: | Тетя Джули попыталась сказать что-нибудь приятное: |
"And how will dear Irene like living in the country?" | — А Ирэн довольна, что они переезжают за город? |
June gazed at her intently, with a look in her eyes as if her conscience had suddenly leaped up into them; it passed; and an even more intent look took its place, as if she had stared that conscience out of countenance. | Джун смотрела так пристально, как будто из глаз ее вдруг глянула совесть; потом это прошло, и взгляд Джун стал еще более пристальным, словно ей удалось смутить свою совесть. |
She replied imperiously: | Она ответила высокомерно: |
"Of course she'll like it; why shouldn't she?" | — Конечно довольна, а почему бы нет? |
Mrs. Small grew nervous. | Миссис Смолл забеспокоилась. |
"I didn't know," she said; "I thought she mightn't like to leave her friends. | — Не знаю, — сказала она, — может быть, Ирэн не захочется покидать своих друзей. |
Your Uncle James says she doesn't take enough interest in life. | Дядя Джемс говорит, что у нее мало интереса к жизни. |