Читаем The Ode Less Travelled: Unlocking The Poet Within полностью

Each English word is given its own weight or push as we speak it within a sentence. That is to say:Each English word is given its own weight and push as we speak it within a sentence.

Only a very badly primitive computer speech programme would give equal stress to all the words in that example. Throughout this chapter I use bold type to indicate this weight or push, this ‘accent’, and I use italics for imparting special emphasis and SMALL CAPITALS to introduce new words or concepts for the first time and for drawing attention to an exercise or instruction.

A real English speaker would speak the indented paragraph above much, but certainly not exactly, as I (with only the binary choice of heavy/light available to me) have tried to indicate. Some words or syllables will be slid over with hardly a breath or a pause accorded to them (light), others will be given more weight (heavy).

Surely that’s how the whole world speaks?

Well, in the Chinese languages and in Thai, for example, all words are of one syllable (monosyllabic) and speech is given colour and meaning by variations in pitch, the speaker’s voice will go up or down. In English we colour our speech not so much with alterations in pitch as with variations in stress: this is technically known as ACCENTUATION.1. English, and we shall think about this later–is what is known as a STRESS-TIMED language.

Of course, English does contain a great many monosyllables (many more than most European languages as it happens): some of these are what grammarians call PARTICLES, inoffensive little words like prepositions (by, from, to, with), pronouns (his, my, your, they), articles (the, an, a) and conjunctions (or, and, but). In an average sentence these are unaccented in English.From time to time and for as long as it takes.

I must repeat, these are not special emphases, these are the natural accents imparted. We glide over the particles (‘from’, ‘to’, ‘and’, ‘for’, ‘as’, ‘it’) and give a little push to the important words (‘time’, ‘long’, ‘takes’).

Also, we tend to accent the operative part of monosyllabic words when they are extended, only lightly tripping over the -ing and -ly, of such words as hoping and quickly. This light tripping, this gliding is sometimes called scudding.

We always say British, we never say British or Brit-ish, always machine, never machine or mach-ine. The weight we give to the first syllable of British or the second syllable of machine is called by linguists the TONIC ACCENT. Accent here shouldn’t be confused either with the written signs (DIACRITICAL MARKS) that are sometimes put over letters, as in café and Führer, or with regional accents–brogues and dialects like Cockney or Glaswegian. Accent for our purposes means the natural push or stress we give to a word or part of a word as we speak. This accent, push or stress is also called ictus, but we will stick to the more common English words where possible.

In many-syllabled or POLYSYLLABIC words there will always be at least one accent.Credit. Dispose. Continue. Despair. Desperate.

Sometimes the stress will change according to the meaning or nature of the word. READ THE FOLLOWING PAIRS OUT LOUD:He inclines to project bad vibesA project to study the inclines.He proceeds to rebel.The rebel steals the proceeds.

Some words may have two stresses but one (marked here with an ´) will always be a little heavier:ábdicate considerátion.

Sometimes it is a matter of nationality or preference. READ OUT THESE WORDS: Chicken-soup. Arm-chair. Sponge-cake. Cigarette. Magazine.

Those are the more usual accents in British English. NOW TRY THE SAME WORDS WITH THESE DIFFERENT STRESSES…Chicken-soup. Arm-chair. Sponge-cake. Cigarette. Magazine.

That is how they are said in America (and increasingly these days in the UK and Australia too). What about the following?Lámentable. Mándatory. Prímarily. Yésterday. In cómparable.

Laméntable. Mandátory. Primárily. Yesterdáy. Incompárable.

Whether the tonic should land as those in the first line or the second is a vexed issue and subject to much cóntroversy or contróversy. The pronunciations vary according to circumstances or circumstánces or indeed circum-stahnces too English, class-bound and ticklish to go into here.

You may think, ‘Well, now, hang on, surely this is how everyone (the Chinese and Thais aside) talks, pushing one part of the word but not another?’ Not so.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология