Читаем The Translator’s Invisibility полностью

The favorable judgments came, once again, from reviewers who shared a modernist cultural agenda. In England, the Poetry Review {206} praised the “clever versification” of the Daniel versions, while treating their discursive heterogeneity with the sort of elitism Pound sometimes voiced in his own celebrations of earlier poetries: “It is said that Arnaut was deliberately obscure, so that his songs should not be understood by the vulgar. Rather modern” (Graham 1953:472).[1] In the United States, John Edwards’ review for Poetry shared the basic assumption of his Berkeley doctoral dissertation on Pound—namely, that this was a canonical American writer—and so the review complained at length that the translations deserved much better editorial treatment than New Directions gave them (Edwards 1954:238). Edwards’ sympathy for modernism was apparent in his unacknowledged quotation from Kenner’s introduction to the translations (said to represent “an extension of the possibilities of poetic speech in our language” (ibid.:238)), but also in a remarkable description of the Cavalcanti versions that was blind to their dense archaism:

One need only read Cavalcanti’s Sonnet XVI in the Rossetti version (Early Italian Poets), then in the first Pound attempt (Sonnets and Ballate of Guido Cavalcanti, 1912), and finally in the 1931 Pound translation given here, and one can watch the crust falling off and the line grow clean and firm, bringing the original over into English, not only the words but the poetry.

(ibid.:238)

Edwards accepted Pound’s modernist rationale for his translations: that Cavalcanti’s Italian texts were distinguished by linguistic precision, and that pre-Elizabethan English possessed sufficient “clarity and explicitness” to translate them (Anderson 1983:250). But Edwards lacked Pound’s contrary awareness that this strategy made the translations less “clean and firm” than odd or unfamiliar, likely to be taken as “a mere exercise in quaintness” (ibid.).

There were also reviewers who were more astute in understanding the modernist agenda of the translations, but who were nonetheless skeptical of its cultural value. In a review for the New Statesman and Nation, the English poet and critic Donald Davie, who has attacked the project of Pound’s poetry even while reinforcing its canonical status in academic literary criticism,[2] saw that the interpretive translations came with a peculiarly dogmatic claim of cultural autonomy, most evident in their archaism:

{207} when he translates Cavalcanti, he aspires to give an absolute translation—not, of course, in the sense that it is to reproduce in English all the effects of the original, but in the sense that it is to be Cavalcanti in English for good and all, not just for this generation or the next few. Hence the archaic diction, sometimes with olde-Englysshe spelling, […] Pound believes that English came nearest to accommodating the sort of effects Cavalcanti gets in Italian, in one specific period, late-Chaucerian or early Tudor.

(Davie 1953:264)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное