Читаем The Translator’s Invisibility полностью

Fitts (1903–1968) was a poet and critic who from the late thirties onward gained a distinguished reputation as a translator of classical texts, for the most part drama by Sophocles and Aristophanes. He translated Greek and Latin epigrams as well and edited a noted anthology of twentieth-century Latin American poetry. As translator and editor of translations, he produced sixteen books, mainly with the large commercial press Harcourt Brace. His reviews of poetry and translations were widely published in various magazines, mass and small circulation, including some linked with modernism: {209} Atlantic Monthly, The Criterion, Hound & Horn, Poetry, Transition. The entry on Fitts in Contemporary Authors concisely indicates the cultural authority he wielded during the fifties and sixties, while offering a glimpse of the canonical translation strategy his work represented:

Dudley Fitts was one of the foremost translators from the ancient Greek in this century. Differing from the procedure many scholars follow, Fitts attempted to evoke the inherent character from the work by taking certain liberties with the text. The result, most reviewers agreed, was a version as pertinent and meaningful to the modern reader as it was to the audiences of Sophocles and Aristophanes.

(Locher 1980:152)

The “inherent character” of “the work,” “as pertinent and meaningful to the modern reader as” to the Greek “audiences”—the assumption is that appeals to the foreign text can insure a true equivalence in the translation, transcending cultural and historical differences and even the linguistic “liberties” taken by the translator. This anonymous, somewhat contradictory entry makes clear that Fitts’s authority as a translator rested on his advocacy of a free, domesticating method that rewrote the foreign text in recognizable terms, like “modern” English.

In the preface to his One Hundred Poems From the Palatine Anthology (1938), Fitts described his method in some detail:

I have not really undertaken translation at all—translation, that is to say, as it is understood in the schools. I have simply tried to restate in my own idiom what the Greek verses have meant to me. The disadvantages of this method are obvious: it has involved cutting, altering, expansion, revision—in short, all the devices of free paraphrase. […] In general, my purpose has been to compose, first of all, and as simply as possible, an English poem. To this end I have discarded poeticisms, even where (as in Meleagros, for instance) they could have been defended.

Except in certain Dedications and in similar pieces where the language is definitely liturgical, I have avoided such archaisms as ‘thou’ and ‘ye’ and all their train of attendant ghosts. Less defensibly, I have risked a spurious atmosphere of monotheism by writing ‘God’ for ‘Zeus’ (but Mr Leslie would have it {210} ‘Jupiter’!) whenever the context admitted it without too perilous a clash.

(Fitts 1956:xvii–xviii)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное