Читаем The Translator’s Invisibility полностью

But Pound never assumed an “absolute” equivalence between period styles. In fact, in “Guido’s Relations,” he pointed to the impossibility of finding an exact English-language equivalent: at least one quality of the Italian texts “simply does not occur in English poetry,” so “there is no ready-made verbal pigment for its objectification”; using pre-Elizabethan English actually involved “the ‘misrepresentation’ not of the poem’s antiquity, but of the proportionate feel of that antiquity” for Italian readers (Anderson 1983:250). What seemed too absolute for Davie was really Pound’s rationale for using archaism: he didn’t like the translations because he didn’t accept the modernist readings of the foreign texts (“I still ask out of my ignorance if Cavalcanti is worth all the claims Pound has made for him, and all the time he has given him” (Davie 1953:264)). Yet Davie did accept the modernist ideal of aesthetic independence, erasing the distinction between interpretive translation and new poem by evaluating all Pound’s translations as literary texts in their own right—and finding the most experimental ones mediocre performances. The Cavalcanti versions “give the impression of not a Wyatt but a Surrey, the graceful virtuoso of a painfully limited and ultimately trivial convention” (ibid.).

George Whicher of Amherst College reviewed Pound’s translations twice, and on both occasions the judgments were unfavorable, resting on an informed but critical appreciation of modernist poetics. In the academic journal American Literature, Whicher felt that the “evidence contained in this book” did not support Kenner’s claim of cultural autonomy: “far from making a new form, Pound was merely producing a clever approximation to an old one” (Whicher 1954:120). In the end, Pound’s work as a translator indicated his marginality in the American literary canon, “somewhat apart from the tradition of the truly creative American poets like Whitman, Melville, and Emily {208} Dickinson” (ibid.:121). Whicher measured Pound’s translations against his call for linguistic precision and faulted their “pedantic diction”: “he had not yet freed himself from the affectation of archaism which marks and mars his ‘Ballad of the Goodly Frere’” (ibid.:120).[3] In the New York Herald Tribune, Whicher joined Davie in questioning Pound’s choice of foreign texts, using the translations as an opportunity to treat modernism as passé, perhaps once seen as “revolutionary,” but rather “dull” in 1953:

It is almost impossible to realize […] how revolutionary was the publication of “Cavalcanti Poems” in the year 1912. Here was a first conscious blow in the campaign to deflate poetry to its bare essentials. […] Now, however, we wonder how so excellent a craftsman as Pound could have labored through so many dull poems, even with the help of a minor Italian.

(Whicher 1953:25)

The negative reviews of these and other critics (Leslie Fiedler’s, in a glance at Pound’s hospital confinement, called his Daniel versions “Dante Gabriel Rossetti gone off his rocker!” (Fiedler 1962:120)) signalled a midcentury reaction against modernism that banished Pound’s translations to the fringes of Anglo-American literary culture (Perkins 1987; von Hallberg, 1985), The center in English-language poetry translation was held by fluent strategies that were modern, but not entirely modernist—domesticating in their assimilation of foreign texts to the transparent discourse that prevailed in every form of contemporary print culture; consistent in their refusal of the discursive heterogeneity by which modernist translation sought to signify linguistic and cultural differences. The review of Pound’s translations written by the influential Dudley Fitts exemplified this cultural situation in the sharpest terms.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное