Читаем The Translator’s Invisibility полностью

And of course there is the borrowing from Pound, “stour,” one of many such borrowings that recur throughout Blackburn’s translations (Apter 1987:76–77; and Apter 1986). Apter has argued that they constitute a “homage” to Pound “as the source of [Blackburn’s] interest in and guide to the translation of Provençal lyrics” (1987:77). But insofar as the borrowings insert Pound’s language in a different context, their meaning is variable, and they can just as well signify a competition with Pound, even a betrayal. Blackburn’s borrowing of “stour” allows his translation to contest Pound’s appropriations of Bertran’s poem, and the rivalry is figured, interestingly enough, in provocative revisions that interrogate the ideological determinations of Pound’s texts. Thus, in striking contrast to Pound, Blackburn rendered “chascus om de paratge” as “no boy with a brassard.” The phrase creates dizzying possibilities of meaning. It can be taken as a modern colloquialism, an affectionate expression of male bonding. Blackburn used “boys” in this way at the beginning of Guillem de Poitou’s Companho, faray un vers…covinen:

I’m going to make a vers, boys…good enough,But I witless, and it most mad and allMixed up, mesclatz, jumbled from youth and love and joy—

Yet the singular “boy” in the translation can be taken as another sort of colloquialism, a masculinist expression of contempt, usually for another’s weakness. Even taken in its most accepted meaning (“male child”), Blackburn’s use of “boy” neatly ironizes Bertran’s euology of feudal militarism, branding it as childish, unmanly, and deleting the suggestion of aristocratic domination in “paratge”. What is interesting here is that Blackburn’s oedipal rivalry with Pound, although possessing a masculinist configuration in itself, {238} paradoxically leads to a translation that questions the poetic father’s phallic aggressiveness, his investment in the feudal patriarchy figured in the Provençal texts.

This rivalry drove Blackburn to exceed Pound in the development of a translation discourse that Pound himself had pioneered. And given the oedipal construction of their relationship, it was inevitable that the discursive competition would get played out over the troubadour representations of the lady. Just as Pound produced his innovative work with Cavalcanti by challenging the pre-Raphaelite image of the lady in Rossetti’s versions (Pound’s poetic “father and mother”), so Blackburn increased the heterogeneity of his translations and questioned Pound’s investment in the patriarchal images of the Provençal love lyric.

Female characters in Provençal poetry are often the objects of male sexual desire, but their representation varies according to their class. Aristocratic women undergo a spiritual and physical idealization, transformed into a passive ornament by the elaborately worked imagery of their lovers, who meet with varying sexual success; women of lower classes receive a more realistic treatment involving forms of seduction that range from pleasant cajoling to brutal intimidation. For The Spirit of Romance Pound translated Marcabru’s “L’autrier jost’un sebissa,” which he identified as a “pastorella,” a dialogue in which a knight riding through the country comes upon a farm girl and attempts to seduce her. Pound’s version is written in precise, current English, lightly archaized:

L’autrier jost’un sebissatrobei pastora mestissa,de joi e de sen massissa,si cum filla de vilana,cap’ e gonel’ e pelissavest e camiza trelissa,sotlars e caussas e lana.Ves lieis vinc per la planissa:“Toza, fim ieu, res faitissa,dol ai car lo freitz vos fissa.”“Seigner, som dis la vilana,merce Dieu e ma noirissa,pauc m’o pretz sil vens m’erissa,qu’alegreta sui e sana.”{239} “Toza, fi’m ieu, cauza pia,destors me sui de la viaper far a vos compaignia;quar aitals toza vilanano deu ses pareill pariapastorgar tanta bestiaen aital terra, soldana.”(Dejeanne 1971:33)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное