Читаем The Translator’s Invisibility полностью

The other day beside a hedgeI found a low-born shepherdess,Full of joy and ready wit,And she was the daughter of a peasant woman;Cape and petticoat and jacket, vest and shirt of fustian,Shoes, and stockings of wool.I came towards her through the plain,“Damsel,” said I, “pretty one,I grieve for the cold that pierces you.”“Sir,” said the peasant maid,“Thank God and my nurseI care little if the wind ruffle me,For I am happy and sound.”“Damsel,” said I, “pleasant one,I have turned aside from the roadTo keep you company.For such a peasant maidShould not, without a suitable companion,Shepherd so many beastsIn such a lonely place.”(Pound 1952:62–63)

Pound’s version is again rather close, and it is not distinguished by prosodic and lexical invention. His sharpest departure from the Provençal, however, is extremely pointed: he used the archaism “damsel” to render the knight’s epithet for the shepherdess, “toza,” which Emil Levy defined as “jeune fille” (“young girl”) (Levy 1966), yet with an unsavory connotation, “fille de mauvaise vie” (“immoral girl”). (The Provençal text also stigmatizes the girl with {240} “mestissa,” a reference to her low birth that likewise carries the sense of “mauvais, vil.”) Pound’s use of “damsel” at once idealizes and ironizes the image of the girl, sarcastically marking her inferior social position and portraying the knight as a wittily devious seducer, out to overcome her resistance with flattering appeals to her (presumed) class aspirations.

Pound so enjoyed the knight’s predatory sexuality that he wistfully imagined the girl yielding at last. After quoting his partial translation of the poem, he added that “The adventure is finally brought to a successful termination” (Pound 1952:63). But the fact is that the girl withstands the knight’s advances and concludes the dialogue with some cryptic wit of her own—in Frederick Goldin’s rendering,

“Don, lo cavecs vos ahura,que tals bad’en la peinturaqu’autre n’espera la mana.”“Master, that owl is making you a prophecy:this one stands gaping in front of a painting,and that one waits for manna.”(Goldin 1973:77)

Blackburn translated Marcabru’s entire text, and his version quite clearly borrows lines from Pound’s, while just as clearly revising the father’s phallic aggressiveness:

The other day, under a hedgeI found a low-born shepherdess,full of wit and merrimentand dressed like a peasant’s daughter:her shift was drill, her socks were wool,clogs and a fur-lined jacket on her.I went to her across the field:—Well, baby! What a pretty thing.You must be frozen, the wind stings…—Sir, said the girl to me,thanks to my nurse and God, I carelittle that wind ruffle my hair,I’m happy and sound.{241} —Look, honey, I said, I turnedinto here and out of my wayjust to keep you company.Such a peasant girl ought notwithout a proper fellowpasture so many beasts alonein such a wild country.(Blackburn 1958:24)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное