Читаем The Translator’s Invisibility полностью

Blackburn worked hard to surpass Pound on every level. His inventive prosody aimed to mimic the song-like sound effects of the Provençal text, evoking the music of Christopher Marlowe’s “The Passionate Shepherd to His Love,” especially at the end of the first stanza. And he created a translation discourse that sampled the most varied lexicons, past (“drill”) and present (“honey”), British (“proper fellow”) and American (“pretty thing”), standard usage (“sir”) and slang (“baby”). In a later version, Blackburn coarsened the colloquialism “pretty thing” into “pretty piece,” revealing at the outset the knight’s sexual designs on the girl and treating him (instead of her, as in the Provençal “toza”) in the most unsavoury way, as some sort of sex-crazed ’50s hipster given to pornographic come-ons: “Well, baby! What a pretty piece” (Blackburn 1986:35). Blackburn continues this ironic image of the knight by revising the Provençal text at “pareill paria” (roughly “social equals,” “your fellows,” “your peers”), which he translated as “proper fellow,” suggesting both the knight’s superior social position and the moral impropriety concealed by his “proper” accent. Blackburn’s mixture of archaism with current usage juxtaposes the cultural representations from two periods, allowing them to interrogate one another: the coarse contemporary slang demystifies the more formal rhetorical effects (troubadour and Marlovian) that mystified aristocratic domination (in medieval Provence and Elizabethan England); and the archaism defamiliarizes the most recent and familiar sexual terms (“pretty piece”) by exposing their complicity with masculinist images of women in past aristocratic literary cultures.

This interrogative effect of Blackburn’s mixed lexicons strengthens his version of the shepherdess’s cryptic conclusion—which Pound misread and suppressed. In Blackburn’s version, she describes the mystifying rhetoric of feudal patriarchy as an archaic-sounding “simple show” and then unmasks it as a distraction from the material conditions of the seduction, not the transcendental mana in the {242} Provençal text, but the unequal social relations in which she and the knight are involved, signified here by a colloquialism, “the lunch basket”:

—Sir, the owl is your bird of omen.There’s always some who’ll stand open-mouthed before the simple show,while there’s others’ll wait until    the lunch basket comes around.(Blackburn 1958:25)

Given the interrogative effects of its mixed lexicon, Blackburn’s translation can be read as a critique of the ideological determinations, both aristocratic and masculinist, that shape Pound’s version as well as Marcabru’s text.

Blackburn’s Provençal translations are the distinguished achievement of a modernist poet—translator. Taking up the innovations that Pound developed in his versions of troubadour poets like Arnaut Daniel, Blackburn cultivated a discursive heterogeneity to signify the linguistic and cultural difference of the Provençal texts. And he did it by recovering various English-language dialects and discourses—residual, dominant, emergent. There is a rich strain of archaism, partly medieval, partly Elizabethan, suggestive of Chaucer, Douglas, Sir Philip Sidney, Shakespeare: “the king’s helots,” “choler,” “her soft mien,” “seisin,” “cark,” “sire,” “wench,” “harlotry,” “puissance,” “haulberk,” “doublets,” “thee,” “forfend,” “dolors,” “gulls,” “escutcheon,” “villeiny,” “beyond measure.” And there is an equally rich strain of contemporary colloquialism, occasionally British (“tart”), but mostly American, including slang and obscenity from the 1950s, but cutting across different periods, cultural forms (elite and mass), and social groups: “jay-dee”, (for “juvenile delinquent”), “phonies,” “push-cart vendor,” “budged,” “cash,” “grouch,” “make-up,” “goo,” “asshole,” “cunt,” “the doc,” “we’ll have some lovin’,” “all of ‘em crapped out,” “balls,” “this bitch,” “hardup,” “shell out,” “nymphos,” “creeps,” “hide-the-salami,” “skimpy,” “floored,” “you sound like some kind of nut,” “Mafiosi,” “garage,” “steam-rolls,” “a pain in his backside,” “hassle,” “keep his eye peeled for them,” “shimmy,” “90 proof.” Blackburn’s multiple lexicons are also multilingual, including Provençal (“trobar,” “canso,” “vers,”), French (“fosse,” “targe,” “copains,” “maistre,”), and even Gallicized pseudoarchaism (“cavalage,” drawn from the Provençal encavalgar, “to ride a horse”).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное