Читаем The Translator’s Invisibility полностью

Why didn’t Blackburn complete a project that was certain to be published and under contractual terms that were favorable to the translator (despite the low advance)? Different answers have been offered for this question, ranging from Blackburn’s unsettled personal life at the time (his divorce from his first wife, his financial straits) to a psychoanalytic assessment that found his relations with women, particularly his mother, the poet Frances Frost, linked to an “obsession” with “the idealization of woman as expressed by the Troubadours” (Eshleman 1989:19). The Macmillan episode could only be determined by these private investments in a most public form, which here included a harsh reader’s report. Sara Golden, Blackburn’s second wife (1963–1967), recalled that the report “sent Paul back to an endless spiral of revisions that never ended until his death” (Telephone interview, 23 January 1992). Rosenthal described Blackburn as “appalled” by the report; the poet Robert Kelly, a friend of Blackburn’s who edited some of his posthumous books, mentioned that “Paul was both hurt and amused by it” and would sometimes read out the criticisms in a comically exaggerated voice (Telephone interviews, 26 December 1991 and 23 July 1992). Taken aback by these criticisms, after years of encouragement from writers like Pound and Creeley and from editors at magazines like Hudson Review, Origin, and The Nation, Blackburn did not complete the manuscript. On the contrary, he suddenly felt that it needed an enormous amount of work, not just an introduction and annotations, but substantial revisions of the translation. Unfortunately, he also lacked an editor to facilitate his completion of the project and bring it to press.

Capouya sought evaluations from powerful poet—translators and critics. He turned first to a poet and translator of Dante, John Ciardi, then associated with Saturday Review, who wrote back “Anthol of Troubadours sounds interesting” but declined because of prior commitments. Capouya then turned to Ramon Guthrie, an American poet who lived in France for many years and was currently professor of French at Dartmouth. Guthrie (1896–1973) published his first books in the 1920s: translations and adaptations of troubadour poetry and a novel based on the texts of Marcabru. Under a {255} pseudonym, Guthrie also published The Legend of Ermengarde, what Sally Gall has described as an “exuberantly indecent poem” inspired by troubadour poetry (Gall 1980:184). Capouya planned to publish Guthrie’s volume of poems, Graffitti, also recommended by Rosenthal, who suggested that Guthrie evaluate Blackburn’s translation. Perhaps in an effort to pique Guthrie’s interest, or to ward off any expectations of academic fidelity to the Provençal texts, Capouya’s letter described Blackburn’s project as “a collection of adaptations,” not the “anthology” he mentioned to Ciardi. Guthrie, it turned out, was actually the worst possible reader for Blackburn’s manuscript.

In the 1920s, his own translations of Provençal texts were cast in current English usage with a slight pre-Raphaelite archaism, in diction and verse form (a rhymed stanza). This is the opening of “Winter-Song,” Guthrie’s translation from Marcabru:

Since the withered leaves are shreddedFrom the branches of the trees,Mauled and tousled and beheadedBy the bitter autumn breeze,More I prize the sleety rainThan the summer’s mealy guile,Bearing wantonry and lewdness.(Guthrie 1927a:68)

Although Guthrie lived in Paris during the 1920s and was fond of evoking that modernist cultural moment in his later poetry, the poetry itself reveals him to be more Wordsworthian than Poundian:

Montparnassethat I shall never see again, the Montparnasseof Joyce and Pound, Stein, Stella Bowen,little Zadkine, Giacometti […] all gone in any case,    and would I might have died, been buried there.(Guthrie 1970:15)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное