Читаем The Translator’s Invisibility полностью

Since P.B. uses so many anachronisms on the modern side, why “targe” for “shield.” The rime scheme of this sestina aren’t [sic] followed in the translation anyway and, being spotty, would be better omitted. But if a rime must be had (and God knows the “targe—garage” is nothing to be awfully happy about), why not “shield—field”? […] The “garage” part is bad from all angles. If “tarja” must be “targe,” why not have Bertran too poor to fight “at large”?

Guthrie seemed willing to recognize Blackburn’s attention to prosody: free verse that was “spotty,” with the concealed rhymes and semi-submerged alliteration that Pound had recommended for the “cantabile values” of the Provençal text. Yet Guthrie remained unwilling to license Blackburn’s heterogeneous discourse. By crossing languages, cultures, historical periods, the “targe” / “garage” rhyme preempts transparency, any illusionistic sense of an authorial voice, and calls attention to the multiple codes that make this an English-language translation, with a cultural political agenda. Guthrie’s response shows that Blackburn’s translation was in part the casualty of literary values that dominated American culture during the Cold War, in and out of the academy, values that were elitist in their exclusion of marginal cultural discourses, and reactionary in their refusal of the democratic politics that animated Blackburn’s modernist project.

After the Macmillan episode, Blackburn’s writing took various developments. Some responded directly to Guthrie’s report; most continued his already significant accomplishments as a modernist poet—translator, but in new directions. Blackburn’s relationship to the Provençal translation certainly changed. The depth of Guthrie’s impact can be gauged from the final version of the translation: Blackburn incorporated some of Guthrie’s suggestions—even when these conflicted with his modernist experimentalism. At several points, {260} Blackburn followed Guthrie’s insistence on standard English: he used Guthrie’s recommended spelling, “night,” instead of his initial choice, the subcultural “nite”; he accepted Guthrie’s change of “like” to “as” in the colloquialism, “like/they say” (Blackburn 1958:32; 1986:46, 47). Here Blackburn was browbeaten by Guthrie’s distaste for grammatical improprieties, by his rather ethnocentric assumption that the troubadours should be held to English-language cultural norms: “That ‘like’ for ‘as’ must have Guilhem twirling in his grave,” wrote Guthrie, “It fills me with a creeping horror.” Blackburn also abandoned the much criticized “targe” / “garage” rhyme, adopting Guthrie’s “shield” / “field” (Blackburn 1986:164).

Finally, however, Blackburn did not make numerous revisions in the lexicon and syntax of the 1958 versions. Instead, he expanded the selection of Provençal translations, including four more satires by Marcabru that required a larger variety of obscenities. He also added annotations that provided some of the information Guthrie requested and sought to answer his objections. In one note Blackburn commented on the variant spellings, revealing the different, somewhat contradictory determinations that shaped his final version: the historicist impulse apparent in his respect for the Provençal manuscripts, but also his concern with the prosody of his translation, and even his partial acceptance of Guthrie’s call for consistent, modern spelling. Blackburn’s note specifically addresses Guthrie’s report:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное