Читаем The Translator’s Invisibility полностью

The end of a distance comeso early in the morning     where the eye stops,               flamesrunning O their tongues up thru     along the rooftree of          down the coping of               that church in Harlem.(ibid.:555){263} The wind blowthsnow fallthbranches whip in the wind     down, rise, forth and back          drifts groweth summatIt’s going to take us two days at least toshovel out of this one, off to Buf-fa-lo, oMarch, after all, Springcometh.(ibid.:613)

The Journals is essentially an individualistic project, a verse diary of Blackburn’s last years, travelling in Europe and the United States with his wife Joan and son Carlos, suffering through the final stages of his illness with cancer. Yet Blackburn’s prosodic experiments give all this an anti-individualistic edge by pushing the verse toward greater heterogeneity, using rhythm, punctuation, typography to foreground the textuality and erode the coherence of the speaking voice, now a site of diverse lexicons, cultural codes, social affiliations, whose very juxtaposition invites a mutual questioning.

The Provençal project was also a source of personae and themes for Blackburn’s poems, some of which carry on the social criticism he occasionally worked into the lexicon of the translations. His version of Guillem de Poitou’s Ab lo dolchor del temps novel—

In the new seasonwhen the woods burgeonand birdssing out the first stave of new song,time then that a man take the softest joy of herwho is most to his liking.(Blackburn 1958:13)

—gets quoted in a poem contemporary to the 1958 manuscript, “Meditation on the BMT”:

Here, at the beginning of the new seasonbefore the new leaves burgeon,     on either side of the Eastern Parkway station     near the Botanical Gardens{264} they burn trash on the embankment, layingbarer than ever our sad, civilized refuse. 1 coffee canwithout a lid1 empty pint of White Star, the label     faded by rain1 empty beer-can2 empty Schenley bottles1 empty condom, seen from1 nearly empty train     empty(Blackburn 1985:141)

Blackburn’s quotation uses the troubadour motif to interrogate consumer capitalism, juxtaposing a lyrical evocation of spring to an itemized list of “trash” visible from a New York subway. The Provençal idealization of human sexuality as a renewing natural pleasure emphasizes the dirty realism of contemporary sexual practices, which come to seem less “civilized,” more emotionally impoverished, even as they suggest that troubadour poetry is itself suspect, a mystification of the material conditions and consequences of sexuality.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное