Читаем The Translator’s Invisibility полностью

For the reader’s convenience, there should be uniformity in spelling proper nouns. It is confusing to the uninitiate to find (often on the same page) Peitau & Poitou, Caersi & Quercy, Talhafer & Tagliaferro (I’d translate it “Iron-Cutter,” since it is a nickname); Ventadorn & Ventadour: Marvoill & Mareuil: Amfos & Alfons. Using the modern names of the towns would help the general reader.

Blackburn’s use of variant spellings were a means of archaizing the text, signifying its historical remoteness. Guthrie preferred current English usage (“Iron-Cutter”), even the latest cartography.

Guthrie’s criticisms went deep to the heart of Blackburn’s project. They touched the texts that figured in the oedipal rivalry with Pound: Guthrie’s concern with fluency led to the suggestion that Blackburn delete his Pound-inspired version of Bertran de Born’s war song. “Maybe I am too harsh,” wrote Guthrie, “but from the first line to the last, it seems forced and ineffectual compared with either the original or with E.Pound’s Sestina drawn from the same source.” When Guthrie reached page 135 in the 187-page manuscript, he scrawled a somewhat exasperated criticism of Blackburn’s mixed lexicons:

P.B.

No, look, if you are going to call somebody a burgesa in one line and make the poor inhorantes go looking it up in Levy, you can’t have {258} the burgesa’s husband getting into a (since 1950) hassle nor somebody doing somebuditch dishonor and smoting him on ye hede in the line after.

R.G.

If one says “copains,” one cannot say in the same sentence “had been taken ill.” It is as if one said “His buddy” (only in a foreign language) “gave up the ghost.”

It is interesting to note that Guthrie repeatedly set himself up as a spokesperson for the nonspecialist, nonacademic audience (“the uninitiate,” “the inhorantes”), but simultaneously made the elitist gesture of excluding popular discourses and dialects, especially working-class colloquialisms. Guthrie’s investment in the standard dialect came with a sense of social superiority that surfaced in his comment on another translation, Blackburn’s version of Bernart de Ventadorn’s Can vei la lauzeta mover, Blackburn’s text is typically heterogeneous:

Narcissus at the spring, I kill      this human self.Really, though, without hope, over the ladies;never again trust myself to them.      I used to defend them      but nowI’m clearing out, leaving town, quit.Not one of them helps me against herwho destroys and confounds me,fear and disbelieve all of them,      all the same cut.(Blackburn 1958:47)

Guthrie thought the colloquialism degraded the foreign text, which he saw as more lofty in tone, more proper in speech, more aristocratic: “This,” he wrote, “gets cheap, a sort of Flatbush parody on Bernart, RG.” Blackburn’s use of “Hell” similarly departed from Guthrie’s elite image of the troubadours: “This isn’t in accord with Bernart’s mood, but maybe it’s more modern than ‘Alas.’” For Guthrie, marginal translation discourses trashed canonical texts. The English he preferred was the standard American dialect; if archaism was used, it needed to be unobtrusive and consistent.

{259} Inevitably, Blackburn’s more inventive experiments provoked Guthrie to domesticate the translations, revising them for fluency, but also deleting the political satire enabled by the mixed lexicon. When Blackburn edged his version of Bertran de Born closer to contemporary social issues by portraying feudal knights as bourgeois entrepreneurs, “unable to war beyond my own garage/ without an underwriter’s check” (Blackburn 1958:125), Guthrie complained about the strange effects produced by the multilingual diction:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное