Blackburn’s translation has all the hallmarks of fluency—linear syntax, univocal meaning, current usage—easily setting up the “he” as the position from which the narrative is intelligible, the description true, the setting real. The translation is also quite close to the Spanish text, except for one telling deviation: the parenthetical remark in Blackburn’s last sentence revises the Spanish. Cortázar’s text reads, “de espaldas a la puerta que lo hubiera molestado como una irritante posibilidad de intrusiones” (in a close version, “with his back to the door which annoyed him like an irritating possibility of intrusions”). Blackburn’s revision adds the aside, “had he thought of it,” which suddenly shifts to a new discursive level, a different narrative point of view, at once omniscient and authorial, identifying the “he” as a character in
Blackburn’s choices show him strengthening the realist illusion when the narrative suddenly shifts to the description of the novel, positioning the reader in the lovers, erasing the line between fiction and reality. But then—following the Spanish text closely—he momentarily redraws that line by using literary terms to describe the novel (“dialogue/diálogo,” “pages/páginas”) and by making a tacit reference to the reading businessman (“one felt / se sentía”):
The woman arrived first, apprehensive; now the lover came in, his face cut by the backlash of a branch. Admirably, she stanched the blood with her kisses, but he rebuffed her caresses, he had not {270} come to perform again the ceremonies of a secret passion, protected by a world of dry leaves and furtive paths through the forest. The dagger warmed itself against his chest, and underneath liberty pounded, hidden close. A lustful, panting dialogue raced down the pages like a rivulet of snakes, and one felt it had all been decided from eternity.
On the one hand, Blackburn increases the verisimilitude of the translation by adding more precise detail, like the phrase “through the forest,” which is absent from the Spanish text (in another passage, he similarly adds the phrase “leading in the opposite direction” to “On the path” (ibid.:65)). On the other hand, Blackburn exaggerates the melodramatic aspects of the scene: he uses “lustful, panting” to render one Spanish word,