Читаем The Translator’s Invisibility полностью

I was profoundly attracted by my friend’s remarks. No doubt this attraction was partly due to his cultural authority, his command of publishers and his growing list of awards, the sheer success he had achieved with his translations. But he also offered a sophisticated and rather lyrical understanding of what I wanted to do, a position of identification for me as translator, someone I could be when translating—i.e., my successful friend, but also, in the process, the author of a foreign text. I followed this advice, and as chance would have it I came upon an Italian writer who is roughly my own age, the Milanese poet Milo De Angelis.

Born in 1951, De Angelis made his precocious debut in 1975, when he was invited to contribute some of his poems to L’almanacco dello Specchio, a prestigious annual magazine centered in Milan and published by one of Italy’s largest commercial presses, Arnoldo Mondadori Editore. The title of the anthology, literally “The Almanac of the Mirror,” asserts its claim to be a representative literary survey, but the title also connects it with Mondadori’s long-standing series of poetry volumes, called Lo Specchio, whose editorial policies the anthology seems to share: both print recent work by canonized twentieth-century writers, foreign and Italian, along with a few newcomers. The issue of L’almanacco to which De Angelis contributed also included poems by Eugenio Montale and Pier Paolo Pasolini, as well as Italian translations from the poetry of various foreign writers, Russian (Marina Tsvetayeva), German (Paul Celan), and American (Robert Bly). De Angelis’s first book of poems, called Somiglianze (“Resemblances”), appeared in 1976 from the small commercial press Guanda, noted in the 1970s for its list of innovative contemporary {276} writing. These two titles, the assertive mirror and the tentative resemblances, raised a range of questions about the possibility of simpatico translation, questions about representation, canon formation, and literary publishing, which continue to haunt my encounter with De Angelis’s poetry.

I

As I followed De Angelis’s success in Italy, I quickly saw that he couldn’t match it in the United States and England, at least not today. The current canon of twentieth-century Italian poetry in English translation hasn’t yet admitted his kind of writing, doesn’t find it simpatico, and has in fact constrained my attempts to publish my translations. At the center of this canon is Eugenio Montale (1896–1981), flanked by several other Italian poets who exhibit a stylistic affinity with his poetry or who received his admiration in essays and reviews and, in some cases, his recommendation to publishers. At the margins are the successive waves of experimentalism that swept through Italian poetry in the post-World War II period and gave rise to poets like De Angelis. Montale’s canonical status in Anglo-American poetry translation, I learned, cast a shadow of neglect over the legions of Italian poets who followed him.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное