Читаем The Translator’s Invisibility полностью

The sequence recreates isolated moments of insight, stripped of their nonessential elements. Everything else in the story is told by implication, and the reader must participate in the reconstruction of the human drama by projecting his or her own private associations to fill in the missing elements of the narrative.

(ibid.:16, my italics)

{280} It is remarkable how Gioia repeatedly locates the formal elements that earned Montale the tag “hermetic”—only to explain away their existence, to “fill in” the cracks of the broken text. In Gioia’s assimilation of Montale to mainstream poetics, the most important thing is to maintain the continuity of the poet’s representation of his experience, insuring the coherence of the poetic subject and its control over the act of self-expression. Hence, Gioia’s translation strategy is designed to make versions that “would move naturally as English-language poems,” “always preferring the emotional clarity and narrative integrity of the whole poem in English to the lexicographical fidelity of the individual word,” departing from Montale’s lineation so as to “integrate the transposed elements tightly into a new whole” (ibid.:21). The departures, however, are not seen as inaccuracies or domesticating revisions, but as more intimate fidelities, showing that Gioia is really simpatico with Montale, “faithful not only to the sense but also to the spirit of the Italian” (ibid.:22). Here it becomes clear that the translator’s feeling of simpatico is no more than a projection, that the object of the translator’s identification is ultimately himself, the “private associations” he inscribes in the foreign text in the hope of producing a similarly narcissistic experience in the English-language reader.

The effect of mainstream poetics on Gioia’s translations can be seen in his version of the sixth Italian text in the group:

La speranza di pure rivedertim’abbandonava;e mi chiesi se questo che mi chiudeogni senso di te, schermo d’immagini,ha i segni della morte o dal passatoè in esso, ma distorto e fatto labile,un tuo barbaglio:(a Modena, tra i portici,un servo gallonato trascinavadue sciacalli al guinzaglio).(Montale 1984a:144)I had almost losthope of ever seeing you again;and I asked myself if this thingcutting me off{281} from every trace of you, this screenof images,was the approach of death, or trulysome dazzlingvision of youout of the past,bleached, distorted,fading:(under the arches at ModenaI saw an old man in a uniformdragging two jackals on a leash).(Montale 1990:35)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное