{278} Book-length English translations of the experimental poetry took much longer to appear (over a decade after the Italian publication) than English versions of Montale’s poems (within three years of his first volume). In the 1970s, Ruth Feldman and Brian Swann did a selected Zanzotto with Princeton, and Paul Vangelisti published his chapbook version of Spatola’s
To date, roughly twenty English-language books relating in whole or part to the experimentalist movement have been published, mostly by rather obscure small presses with limited distribution. It is no exaggeration to say that you won’t find
No doubt, the different reception of these Italian poetries is due to many factors, cultural, economic, ideological. The fact that Montale was awarded the Nobel Prize for Literature in 1975 accounts for some of his cultural capital here and abroad. But it can’t explain the sustained attention given to his poetry by the English-language writers who have chosen to translate it, or the relative neglect bestowed on some forty years of experimentalism. To understand this, I want to suggest, we must turn to the dominant {279} poetics in Anglo-American culture, specifically its romantic assumptions: that the poet is a unified subjectivity freely expressing his personal experience, and that the poem should therefore be centered on the poetic I, evoking a unique voice, communicating the poet’s self in transparent language, sustaining a feeling of
A case in point is Dana Gioia’s version of Montale’s