Читаем The Translator’s Invisibility полностью

English translation of Montale’s poetry began early, with a 1928 appearance in Eliot’s Criterion, and it has continued to this day in myriad magazines and anthologies. It was only in the late 1950s, however, that book-length translations started to proliferate, so that Montale now rivals Dante in the number of versions by different hands to be found on publishers’ lists. Montale brought out seven slim volumes of poetry, all of which have been englished in their entirety or in part, some of them more than once.[1] Individual sequences of poems have frequently been lifted out of these volumes and published as chapbooks. There have been five representative selecteds, a book of autobiographical prose, a slim miscellany of critical prose, and a large selection of essays (some 350 pages). At present, thirteen English-language translations of Montale’s writing are in print. They are published by an impressively broad range of trade, academic, and small presses in the United States, England, and Canada: Agenda, Boyars, Ecco, Graywolf, Kentucky, Mosaic, New Directions, Norton, Oberlin, Oxford, Random House. And the numerous translators include talented poets, scholars, and editors, {277} some of whom are internationally known: William Arrowsmith, Jonathan Galassi, Dana Gioia, Alastair Hamilton, Kate Hughes, Antonino Mazza, G.Singh, and Charles Wright. Italian poets linked to Montale by influence, stylistic or otherwise, have also appeared in a number of book-length translations since the late fifties; Guido Gozzano (1883–1916), Giuseppe Ungaretti (1888–1970), Salvatore Quasimodo (1901–1968), Lucio Piccolo (1903–1969), Sandro Penna (1906–1976), Leonardo Sinisgalli (1908–1981), and Vittorio Sereni (1913–1983). Here too the presses are varied and the translators accomplished: Anvil, Carcanet, Cornell, Hamish Hamilton, Minerva, New Directions, Ohio State, Princeton, Red Hill, Red Ozier; Jack Bevan, Patrick Creagh, W.S.Di Piero, Ruth Feldman and Brian Swann, Allen Mandelbaum, J.G.Nichols, Michael Palma, and Paul Vangelisti. Eleven books by poets who can be described, without too much violence, as Montale avatars in English are currently in print, a couple with essays by him.

Compared to the increasing interest that distinguishes Montale’s reception in Anglo-American culture, other postwar tendencies in Italian poetry have received limited attention. Among them, experimentalism is remarkably underrepresented, given its importance in Italy. In a conservative estimate, approximately fifty poets writing over four decades can be classed in this category, making it a central movement in contemporary Italian poetry. The first wave, sometimes called “I novissimi” (“The Newest”) after the title of an important 1961 anthology, includes its editor Alfredo Giuliani (1924–), Corrado Costa (1929–), Edoardo Sanguineti (1930–), Giulia Niccolai (1934–), Nanni Balestrini (1935–), Antonio Porta (1935–1989), Franco Beltrametti (1937–), and Adriano Spatola (1941–1989). The second wave, which began publishing during the 1970s, includes Nanni Cagnone (1939–), Gregorio Scalise (1939–), Luigi Ballerini (1940–), Angelo Lumelli (1944–), Giuseppe Conte (1945–), Cesare Viviani (1947–), Michelangelo Coviello (1950–), and Milo De Angelis. There are also various other poets whose careers do not coincide with these chronologies, but whose writing is marked by a strong experimental impulse—Andrea Zanzotto (1921–), for instance, and Amelia Rosselli (1930–). The fact that these names are more than likely to be meaningless to English-language readers of poetry is symptomatic of the poets’ current marginality (and perhaps that of any other Italian poet but Dante and Montale) in Anglo-American writing.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное