Читаем The Translator’s Invisibility полностью

Gioia’s version appreciably enlarges the poet’s presence in the poem with several alterations and additions. Montale’s opening lines—“La speranza di pure rivederti/m’abbandonava” (in a rendering that follows the Italian word order and lineation, “The hope of ever seeing you again/was abandoning me”)—get reversed, with the emphasis shifted to Gioia’s “I”: “I had almost lost.” Similarly, the penultimate line contains another first-person reference, “I saw,” which doesn’t appear at all in the Italian text. Gioia’s other additions—“truly,” “vision,” “bleached,” “old man”—show an effort to make the language more emotive or dramatic, to sketch the psychological contours of the poetic subject, but they come off as somewhat stagy, even sentimental (“old man”). In keeping with this emotionalizing of Montale’s lexicon, Gioia uses the phrase “approach of death” to translate “i segni della morte” (“signs of death”), diminishing the element of self-reflexivity in the Italian, its awareness of its own status as “images” and “signs,” and replacing it with a pallid sensationalism. The English word “signs” is currently loaded with various meanings, including a reference to controversial foreign imports in Anglo-American literary theory that depersonalize the text and deconstruct authorship—viz. semiotics and poststructuralism. The avoidance of the word here produces two notable effects: it moves the translation away from contemporary European thinking that would question the theoretical assumptions of mainstream poetics, and it reinforces the focus on the poet’s emotional state, on the (re) presentation of Montale’s poem as (Montale’s or Gioia’s?) self-expression. Gioia’s translation strategy quite clearly seeks to efface Montale’s modernist poetic discourse, to {282} remove the formal elements that made the Italian text so strikingly different to its first Italian audience, and that, if a translator tried to reproduce them in English, would result in a translation just as striking to an Anglo-American reader because of their deviation from the dominant poet-centered aesthetic.

The Italian postwar experimentalism proves recalcitrant to this assimilationist ideology in both form and theme. In its early phase, it was called the “neoavantgarde” for its return to modernist movements like Futurism, Dadaism, and Surrealism in order to develop a highly discontinuous poetic discourse that reflected on its cultural and social situation. In the preface to I novissimi, Giuliani outlined the experimental project as a leftwing cultural politics: language is fractured in a “schizomorphic vision” (“visione schizomorfa”) which simultaneously registers and resists the mental dislocations and illusory representations of consumer capitalism (Giuliani 1961:xviii). Edoardo Sanguineti’s poetry, to take one example, is a frenetic stream of episodes in the poet’s life, allusions to contemporary figures and events, excerpts and applications of his readings in philosophy, literature, psychology, and social theory, punctuated with found language and references to popular culture. The experimentalism in this initial phase circulated widely in magazines and anthologies, a book series with a large trade press (Feltrinelli), and several public meetings that received substantial media attention. And the experiments took varied forms, not only writing that was much more plurivocal and heterogeneous than anything produced by Montale, but also visual poetry and collage, computer-generated texts and performance.

Experimentalism encompasses diverse poetries, and my periodizations and cultural genealogies inevitably give too neat an account (which, moreover, is interested on this occasion, pitched to demonstrate a deviation from Montale). The common experimental thread is the use of formal discontinuity to address philosophical problems raised by language, representation, and subjectivity, resembling in this such contemporary French developments as the nouveau roman and the emergence of poststructuralist thinking, especially in politicized versions, with the Tel Quel group. Indeed, the immense importance of politics to the neoavantgarde has led Christopher Wagstaff to suggest that “when, in 1968, Italy seemed to offer significant opportunities for direct political action,” the movement “saw its raison d’être disappear,” as evidenced by the demise {283} of a central magazine, the increasing affiliations with established cultural and academic institutions, and, most tellingly, a theoretical and practical redirection (Wagstaff 1984:37).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное