Читаем The Translator’s Invisibility полностью

The second experimentalist phase avoided explicit political engagement to develop more speculative projects with distinct philosophical roots (existential phenomenology, psychoanalysis, poststructuralism), exploring the conditions of human consciousness and action in powerfully indeterminate texts. The renewed emphasis on textuality was sometimes given a political inflection in theoretical statements, particularly by members of the first experimentalist phase. In an anthology that surveys Italian poetry during the 1970s, Porta argued that “the reaffirmation of the linguistic force of the I resolves the problem of the interactions between poetry and society, between poetry and reality, because the poetic I is never merely ‘personal’ but, just like the author, is a linguistic-collective event” (Porta 1979:27). In general, however, the post-1968 experimentalism didn’t resort to the left-wing theorizations of the neoavantgarde, but rather pursued the “enamored word,” as the title of one important anthology indicates, turning it into a site of uncontrollable polysemy, exposing and destabilizing the multiple determinations of subjectivity—linguistic, cultural, social (Pontiggia and DiMauro 1978). In doing this, some poets returned to the formal and thematic innovations of hermeticism, its oblique means of signification, its penchant for climactic moments. This is clear in Milo De Angelis’s case: drawing not merely on hermeticism, but on such other European poets as René Char and Paul Celan, he pushes modernist fragmentation to an extreme that threatens intelligibility even while proliferating meaning.

Perhaps a poem by De Angelis, “Lettera da Vignole” (“Letter from Vignole”), can indicate how he at once resembles and differs from the early Montale. It too issues from a friendship between the poet and a woman engaged in literary activity, although not a Dantista. This is Marta Bertamini, who collaborated with De Angelis on the experimentalist magazine he founded, niebo (1977–1984), and on a translation from the Latin (Claudian, The Rape of Proserpine). Vignole is the Italian town near the Austrian border where she was born.

Udimmo la pioggia e quelliche ritornavano: ogni cosanella calma di parlare{284} e poi la montagna, un attimo, e tuttii morti che neanche il tuo esiliopotrà distinguere.“Torna subito o non tornare più.”Era questa—tra i salmidella legge—la voceche hai ripetuto all’inizio,la potente sillaba, primadi te stessa. “Solo così ti verrò incontro, ignaranell’inverno che ho perduto e che trovo.”(De Angelis l985:12)We heard the rain and thosewho were returning: each thingin the calm of speakingand then the mountain, an instant, and allthe dead whom not even your exilecan distinguish.“Come back at once or don’t ever come back.”This—amid the psalmsof the law—was the voicethat you repeated at the beginning,the potent syllable, beforeyou yourself. “Only then shall I come to meet you, unawarein the winter which I lost and find.”

Knowing the allusion in the title doesn’t much help to fix the meaning of this poem. The pronouns support multiple subjectivities. A word like “inverno” (“winter”) sets up a fertile intertextual/ intersubjective chain: it suggests a key motif in several poets, notably Celan and Franco Fortini (1917–), an Italian writer of politically engaged cultural criticism and verse who early expressed his admiration of De Angelis. Although De Angelis frequently takes specific episodes in his own life as points of departure, his experimental poetics renders them both impersonal and interpersonal, thickening the representation with an intricate network of images and allusions that construct relations to {285} other poetic discourses, other poetic subjects, challenging any facile reduction of the text to autobiography (whether the poet’s or the reader’s).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное