Читаем The Translator’s Invisibility полностью

The Adventures of Catullus, and History of His Amours with Lesbia. Intermixt with Translations of his Choicest Poems. By several Hands. Done from the French. (1707), London: J.Chantry.

Ahearn, B. (ed.) (1987) Pound/Zukofsky: Selected Letters of Ezra Pound and Louis Zukofsky , New York: New Directions.

Alison, A. (1818) Memoir of the Life and Writings of the Honourable Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee, Edinburgh: Neill & Co.

Allen, D.M. (ed.) (1960) The New American Poetry, New York: Grove.

Altick, R. (1957) The English Common Reader: A Social History of the Mass Reading Public, 1800–1900, Chicago: University of Chicago Press.

Amos, F.R. (1920) Early Theories of Translation, New York: Columbia University Press.

Anderson, B. (1991) Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, rev. edn, London and New York: Verso.

Anderson, D. (1982) “A Language to Translate Into: The Pre-Elizabethan Idiom of Pound’s Later Cavalcanti Translations,” Studies in Medievalism 2:9–18.

—(ed.) (1983) Pound’s Cavalcanti: An Edition of the Translations, Notes, and Essays, Princeton: Princeton University Press.

Annan, N. (1944) “Books in General,” New Statesman and Nation, 18 March, p. 191.

Anti-Jacobin Review; and Protestant Advocate (1821) Review of G.Lamb’s Translation of Catullus, 61:13–19.

Apter, R. (1986) “Paul Blackburn’s Homage to Ezra Pound,” Translation Review 19:23–26.

—(1987) Digging for the Treasure: Translation after Pound (1984), New York: Paragon House.

Arnold, M. (1914) Essays by Matthew Arnold, London: Oxford University Press.

—(1960) On the Classical Tradition, ed. R.H.Super, Ann Arbor: University of Michigan Press.

Athenaeum (1886) Review of The Iliad of Homer, trans. Arthur Way, 10 April, pp. 482–483.

Bakhtin, M. (1984) Rabelais and His World (1964), trans. H.Iswolsky, Bloomington: Indiana University Press.

Balderston, D. (1992) “Fantastic Voyages,” New York Times Book Review, 29 November, p. 15.

Baldick, C. (1983) The Social Mission of English Criticism: 1848–1932, Oxford: Clarendon Press.

Ballantyne, A. (1888) “Wardour-Street English,” Longman’s Magazine 12 (October):585–594.

Ballerini, L. and Milazzo, R. (eds) (1979) The Waters of Casablanca, Chelsea 37.

Barnard, M. (ed. and trans.) (1958) Sappho: A New Translation, Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

—(1984) Assault on Mount Helicon: A Literary Memoir, Berkeley and Los Angeles: University of California Press.

Bartlett, L. (1986) “What Is ‘Language Poetry’?” Critical Inquiry 12:741–752.

Bassnett, S. (1980) Translation Studies, London and New York: Methuen.

Baudrillard, J. (1983) Simulations, trans. P.Foss, P.Patton, and P.Beitchman, New York: Semiotext(e).

Belsey, C. (1980) Critical Practice, London and New York: Methuen.

Beltrametti, F. (1976) Another Earthquake, trans. P.Vangelisti, San Francisco and Los Angeles: Red Hill.

Benjamin, A. (1989) Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words, London and New York: Routledge.

Berengo, M. (1980) Intellettuali e librai nella Milano della Restaurazione, Turin: Einaudi.

Berman, A. (1984) L’Epreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris: Gallimard.

—(1985) “La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain,” in Les Tours de Babel: Essais sur la traduction, Mauvezin: Trans-Europ-Repress.

Bernstein, C. (1986) Content’s Dream: Essays 1975–1984, Los Angeles: Sun & Moon.

—(1992) A Poetics, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Bettelheim, B. (1983) Freud and Man’s Soul, New York: Alfred Knopf.

Bevington, M.M. (1941) The Saturday Review, 1855–1868: Representative Educated Opinion in Victorian England , New York: Columbia University Press.

Biggs, M. (1990) A Gift That Cannot Be Refused: The Writing and Publishing of Contemporary American Poetry, New York: Greenwood.

Blackburn, P. (1953) “Das Kennerbuch,” New Mexico Quarterly 23 (Summer):215–219.

—(ed. and trans.) (1958) Anthology of Troubadours—translated from the 12th and 13th C. Occitan by Paul Blackburn, Unpublished Manuscript, Paul Blackburn Collection, Archive for New Poetry, Mandeville Department of Special Collections, University of California, San Diego.

—(1962) “The International Word,” Nation, 21 April, pp. 357–360.

—(1963) “The Grinding Down,” Kulchur 10 (Summer):9–18. — (trans.) (1966) Poem of the Cid, New York: American R.D.M. Corporation.

—(1985) The Collected Poems of Paul Blackburn, ed. E.Jarolim, New York: Persea.

—(ed. and trans.) (1986) Proensa: An Anthology of Troubadour Poetry (1978), ed.

G.Economou, New York: Paragon House.

Blackie, J.S. (1861) “Homer and his Translators,” Macmillan’s Magazine 4:268–280.

Blackwood’s Edinburgh Magazine (1818) “Observations on Catullus, Suggested by a Piece of French Criticism,” 2:486–490.

—(1823) “New Poetical Translations—Wiffen—Rose—Cower,” 14:26–39.

—(1824) “The Second Volume of Rose’s Ariosto,” 15:418–424.

Blanchot, M. (1990) “Translating” (1971), trans. R.Sieburth, Sulfur 26:82–86.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное