Читаем The Translator’s Invisibility полностью

Bonifazi, N. (1971) Il racconto fantastico da Tarchetti a Buzzati, Urbino: STEU.

—(1982) Teoria del fantastico e il racconto fantastico in Italia: Tarchetti, Pirandello, Buzzati, Ravenna: Longo.

Borges, J.L. (1962) Ficciones, ed. A.Kerrigan, New York: Grove.

Bowdler, T. (ed.) (1818) The Family Shakespeare. In Ten Volumes 12mo. In which nothing is added to the Text; but those Words and Expressions are omitted which cannot with Propriety be read aloud in a Family, London: Longman.

Brady, P.V. (1977) “Traps for Translators,” Times Literary Supplement, 25 February, p. 201.

Braun, R.E. (1970) “The Original Language: Some Postwar Translations of Catullus,” The Grosseteste Review 3, 4:27–34.

Brinkley, R. (1967) Arthurian Legend in the Seventeenth Century (1932), New York: Octagon.

British Critic (1798) Review of J.Nott’s Translation of Catullus, 10:671–673.

British Quarterly Review (1865) “Homer and his Translators,” 40 (April):290–324.

Brooke, S. (1898) English Literature from the Beginning to the Norman Conquest, New York and London: Macmillan.

Brower, R. (ed.) (1959) On Translation, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Brownjohn, A. (1969) “Caesar ’Ad Some,” New Statesman, 1 August, p. 151.

Bunting, B. (1936) Review of E.Stuart Bates, Modern Translation, Criterion 15:714–716.

Burgess, A. (1990) “On Wednesday He Does His Ears,” New York Times Book Review, 14 October, p. 11.

Burrow, J.W. (1981) A Liberal Descent: Victorian Historians and the English Past, Cambridge: Cambridge University Press.

Bush, D. (1962) English Literature in the Earlier Seventeenth Century 1600–1660, 2nd edn, Oxford: Clarendon Press.

Butler, H.E. and Cary, M. (eds) (1927) C. Suetoni Tranquilli Divus Iulius, Oxford: Oxford University Press.

Butterfield, H. (1951) The Whig Interpretation of History, New York: Scribner.

Caesar, A. (1987) “Construction of Character in Tarchetti’s Fosca,” Modern Language Review 82:76–87.

Cagnone, N. (1975) What’s Hecuba to him or he to Hecuba? trans. David Verzoni, New York, Norristown, and Milan: Out of London.

Campbell, G. (ed. and trans.) (1789) The Four Gospels, Translated from the Greek. With Preliminary Dissertations, and Notes Critical and Explanatory., London: A.Strahan & T.Cadell.

Carpenter, H. (1988) A Serious Character: The Life of Ezra Pound, Boston: Houghton Mifflin.

Carsaniga, G.M. (1974) “Realism in Italy,” in F.W.J.Hemmings (ed.) The Age of Realism, Harmondsworth: Penguin.

Castronovo, V., Fossati, L.G., and Tranfaglia, N. (1979) La stampa italiana nell’età liberale, Rome and Bari: Laterza.

Caudwell, C. (1973) Illusion and Reality: A Study of the Sources of Poetry (1937), New York: International Publishers.

Cecil, D. (1965) Melbourne, London: Constable.

Celan, P. (1986) “The Meridian,” in Collected Prose, trans. R.Waldrop, Manchester: Carcanet.

Chandler, A. (1970) A Dream of Order: The Medieval Ideal in Nineteenth-Century English Literature, Lincoln: University of Nebraska Press.

Cherchi, P. and Parisi, J. (1989) “Some Notes on Post-War Italian Poetry,” Poetry l55 (October–November):161–167.

Christ, R. (1984) “Translation Watch,” PEN American Center Newsletter 53 (Winter):8.

Cixous, H. (1974) “The Character of ‘Character’,” trans. K.Cohen, New Literary History 5:383–402.

Clive, J. (1957) Scotch Reviewers: The Edinburgh Review, 1802–1815, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Cohen, J.M. (1962) English Translators and Translations, London: Long-mans, Green & Co.

Coleman, A. (1967) “Everywhere Déjà Vu,” New York Times Book Review, 9 July, p. 5.

Commager, S. (1971) Review of Three Catullus Translations, New York Times Book Review, 15 August, pp. 4, 35.

Conquest, R. (1970) “The Abomination of Moab,” Encounter 34 (May):56–63.

Coogan, D. (1970) “Catullu,” Chelsea 28:113–118.

Corke, H. (1967) “New Novels,” The Listener, 8 June, pp. 761–762.

Corman.C. (1970) “Poetry as Translation,” The Grosseteste Review 3, 4:3–20.

Cortázar, J. (1964) “Continuidad de los Parques,” in Final del juego, Buenos Aires: Editorial Sudamericana.

—(1965) The Winners, trans. E.Kerrigan, New York: Pantheon.

—(1966) Hopscotch, trans. G.Rabassa, New York: Pantheon.

—(1967) End of the Game and Other Stories, trans. P.Blackburn, New York: Pantheon.

—(1969) Cronopios and Famas, trans. P.Blackburn, New York: Pantheon.

—(1973) All Fires The Fire, trans. Suzanne Jill Levine, New York: Pantheon.

Costa, C. (1975) Our Positions, trans. P.Vangelisti, San Francisco and Los Angeles: Red Hill.

Costa, M. and Vigini, G. (eds) (1991) CLIO: catalogo dei libri italiani dell’ottocento (1801–1900), Milan: Editrice Bibliografica.

Crusius, L. (1733) The Lives of the Roman Poets. Containing A Critical and Historical Account of Them and their Writings, with large Quotations of their most celebrated Passages, as far as was necessary to compare and illustrate their several Excellencies, as well as to discover wherein they were deficient, London: W.Innys, J.Clarke, B.Motte, J.Nourse.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное