Читаем The Translator’s Invisibility полностью

A project with this sort of intention and scope will inevitably come to rely on the help of many people in different fields of literary and critical expertise. Assembling the list of those who over the past several years read, discussed, criticized, or otherwise encouraged my work is a special pleasure, making me realize, once again, how fortunate I was: Antoine Berman, Charles Bernstein, Shelly Brivic, Ann Caesar, Steve Cole, Tim Corrigan, Pellegrino D’Acierno, Guy Davenport, Deirdre David, Milo De Angelis, Rachel Blau DuPlessis, George Economou, Jonathan Galassi, Dana Gioia, Barbara Harlow, Peter Hitchcock, Susan Howe, Suzanne Jill Levine, Philip Lewis, Harry Mathews, Jeremy {x} Maule, Sally Mitchell, Daniel O’Hara, Toby Olson, Douglas Robinson, Stephen Sartarelli, Richard Sieburth, Alan Singer, Nigel Smith, Susan Stewart, Robert Storey, Evelyn Tribble, William Van Wert, Justin Vitiello, William Weaver, Sue Wells, and John Zilcosky. Others assisted me by providing useful and sometimes essential information: Raymond Bentman, Sara Goldin Blackburn, Robert E.Brown, Emile Capouya, Cid Corman, Rob Fitterman, Peter Glassgold, Robert Kelly, Alfred MacAdam, Julie Scott Meisami, M.L.Rosenthal, Susanne Stark, Suzanna Tamminen, Peter Tasch, Maurice Valency, and Eliot Weinberger. Of course none of these people can be held responsible for what I finally made of their contributions.

For opportunities to share this work with various audiences in the United States and abroad, I thank Carrie Asman, Joanna Bankier, Susan Bassnett, Cedric Brown, Craig Eisendrath, Ed Foster, Richard Alan Francis, Seth Frechie and Andrew Mossin, Theo Hermans, Paul Hernadi, Robert Holub, Sydney Lévy, Gregory Lucente, Carol Maier, Marie-José Minassian, Anu Needham, Yopie Prins, Marilyn Gaddis Rose, Sherry Simon, William Tropia, and Immanuel Wallerstein. I am grateful to the staffs of the libraries where much of the research was carried out: the British Library; the Archive for New Poetry, Mandeville Department of Special Collections, University of California, San Diego; Rare Books and Manuscripts, Butler Library, Columbia University; the Library Company, Philadelphia; the Nottingham City Archive; the Inter-Library Loan Department, Paley Library, Temple University; and the Collection of American Literature, Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University. I am especially thankful to Bett Miller of the Archive for New Poetry, who did a special job of helping me secure copies of many documents in the Paul Blackburn Collection, and to Adrian Henstock of the Nottingham City Archive, who enabled me to consult Lucy Hutchinson’s commonplace book. Philip Cronenwett, Chief of Special Collections at Dartmouth College Library, kindly answered my questions about the Ramon Guthrie papers.

Various individuals and institutions have granted permission to quote from the following copyrighted materials: Excerpts from Mary Barnard, Sappho: A New Translation, copyright © 1958 by The Regents of the University of California, © renewed 1984 by Mary Barnard; and from Assault on Mount Helicon: A Literary Memoir, copyright © 1984 by Mary Barnard.

Excerpts from Paul Blackburn’s correspondence, translations, and nonfiction, copyright © 1995 by Joan Miller-Cohn. Excerpts from {xi} The Collected Poems of Paul Blackburn, copyright © 1985 by Joan Blackburn. Reprinted by permission of Persea Books, Inc.

Excerpts from the writings of Macmillan employees: editor Emile Capouya’s letter to John Ciardi, Capouya’s letter to Ramon Guthrie, Guthrie’s report on Paul Blackburn’s Anthology of Troubadour Poetry. Reprinted by permission of Macmillan College Publishing Company, New York: 1958. All rights reserved.

Excerpts from End of the Game and Other Stories by Julio Cortázar, translated by Paul Blackburn, copyright © 1967 by Random House, Inc. Reprinted by permission of Pantheon Books, a division of Random House, Inc.

Excerpts from “Translator’s Preface” by Robert Fagles, from Homer: The Iliad, translated by Robert Fagles, translation copyright © 1990 by Robert Fagles. Introduction and notes copyright © 1990 by Bernard Knox. Used by permission of Viking Penguin, a division of Penguin Books USA, Inc.

Excerpts from Poems from the Greek Anthology, translated by Dudley Fitts, copyright © 1938, 1941, 1956, by New Directions Publishing Corporation.

Excerpts from Dudley Fitts’s essay, “The Poetic Nuance,” reprinted by permission from On Translation edited by Reuben A.Brower, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, copyright © 1959 by the President and Fellows of Harvard College.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное