Читаем The Translator’s Invisibility полностью

Excerpts from Ramon Guthrie’s poetry and translations, used by permission of Dartmouth College. Eugenio Montale’s poem, “Mottetti VI,” is reprinted by permission from Tutte le poesie edited by Giorgio Zampa, copyright © 1984 by Arnoldo Mondadori Editore SpA, Milano.

Excerpts from the works of Ezra Pound: The ABC of Reading, all rights reserved; Literary Essays, copyright © 1918, 1920, 1935 by Ezra Pound; The Letters of Ezra Pound 1907–1941, copyright © 1950 by Ezra Pound; Selected Poems, copyright © 1920, 1934, 1937 by Ezra Pound; The Spirit of Romance, copyright © 1968 by Ezra Pound; Translations, copyright © 1954, 1963 by Ezra Pound. Used by permission of New Directions Publishing Corporation and Faber & Faber Ltd. Previously unpublished material by Ezra Pound, copyright © 1983 and 1995 by the Trustees of the Ezra Pound Literary Property Trust; used by permission of New Directions Publishing Corporation and Faber & Faber Ltd, agents.

The tables, “U.S. Book Exports, 1990,” “U.S. Book Exports to Major Countries, 1989–1990,” and “World Translation Publications: From Selected Languages, 1982–1984.” Reprinted (as Tables 1 and 2) from the {xii} 5 July 1991 issue of Publishers Weekly, published by Cahners Publishing Company, a division of Reed Publishing USA. Copyright © 1991 by Reed Publishing USA.

The Best Seller List for Fiction from The New York Times Book Review, 9 July 1967, copyright © 1967 by The New York Times Company. Reprinted by permission.

Excerpts from the agreement between myself and Farrar, Straus & Giroux for the translation of Delirium by Barbara Alberti, used by permission of Farrar, Straus & Giroux, Inc.

Grateful acknowledgement is made to the following journals, where some of this material appeared in earlier versions: Criticism, Journal of Medieval and Renaissance Studies, SubStance, Talisman: A Journal of Contemporary Poetry and Poetics, Textual Practice, To: A Journal of Poetry, Prose, and the Visual Arts, and TTR Traduction, Terminologie, Rédaction: Etudes sur le texte et ses transformations. An earlier version of chapter 4 appeared in my anthology, Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (Routledge, 1992). My work was supported in part by a Research and Study Leave, a Summer Research Fellowship, and a Grant in Aid from Temple University. My thanks to Nadia Kravchenko, for expertly preparing the typescript and computer disks, and to Don Hartman, for assisting in the production process.

The graphs displaying patterns in translation publishing (Figures 1 and 2) were prepared by Chris Behnam of Key Computer Services, New York City.

All unattributed translations in the following pages are mine.

Come la sposa di ogni uomo non si sottrae a una teoria del tradurre (Milo De Angelis), I am reduced to an inadequate expression of my gratitude to Lindsay Davies, who has taught me much about English, and much about the foreign in translation.

L.V.New York CityJanuary 1994<p>Chapter 1. Invisibility</p>

I see translation as the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated. A good translation is like a pane of glass. You only notice that it’s there when there are little imperfections— scratches, bubbles. Ideally, there shouldn’t be any. It should never call attention to itself.

Norman Shapiro
I
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное