Читаем The Translator’s Invisibility полностью

Rabassa’s translation is a triumph of fluent, gravid momentum, all stylishness and commonsensical virtuosity.

(West 1970:4)

His first four books published in English did not speak with the stunning lyrical precision of this one (the invisible translator is Michael Henry Heim).

(Michener 1980:108)

Helen Lane’s translation of the title of this book is faithful to Mario Vargas Llosa’s—“Elogio de la Madrastra”—but not quite idiomatic.

(Burgess 1990:11)

The Samurai, a transparent roman à clef, fluently translated by Barbara Bray, chronicles Ms Kristeva’s—and Paris’s—intellectual glory days.

(Steiner 1992:9)

In Stuart Hood’s translation, which flows crisply despite its occasionally disconcerting British accent, Mr Celati’s keen sense of language is rendered with precision.

(Dickstein 1992:18)

Often wooden, occasionally careless or inaccurate, it shows all the signs of hurried work and inadequate revision. […] The Spanish original here is 10 words shorter and incomparably more elegant.

(Balderston 1992:15)

The critical lexicon of post-World War II literary journalism is filled with so many terms to indicate the presence or absence of a fluent translation discourse: “crisp,” “elegant,” “flows,” “gracefully,” {4} “wooden.” There is even a group of pejorative neologisms designed to criticize translations that lack fluency, but also used, more generally, to signify badly written prose: “translatese,” “translationese,” “translatorese.” In English, fluent translation is recommended for an extremely wide range of foreign texts—contemporary and archaic, religious and scientific, fiction and nonfiction.

Translationese in a version from Hebrew is not always easy to detect, since the idioms have been familiarised through the Authorized Version.

(Times Literary Supplement 1961:iv)

An attempt has been made to use modern English which is lively without being slangy. Above all, an effort has been made to avoid the kind of unthinking “translationese” which has so often in the past imparted to translated Russian literature a distinctive, somehow “doughy,” style of its own with little relation to anything present in the original Russian.

(Hingley 1964:x)

He is solemnly reverential and, to give the thing an authentic classical smack, has couched it in the lukewarm translatese of one of his own more unurgent renderings.

(Corke 1967:761)

There is even a recognizable variant of pidgin English known as “translatorese” (“transjargonisation” being an American term for a particular form of it).

(Times Literary Supplement 1967:399)

Paralysing woodenness (“I am concerned to determine”), the dull thud of translatese (“Here is the place to mention Pirandello finally”) are often the price we more or less willingly pay for access to great thoughts.

(Brady 1977:201)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное