Читаем The Translator’s Invisibility полностью

Graves’s version of Suetonius reflects the cultural marginality of classical scholarship in the post-World War II period and the growth of a mass market for paperback literature, including the bestselling historical novels by which he made a living for many years. His translation was so effective in responding to this situation that it too became a bestseller, reprinted five times within a decade of publication. As Graves indicated in an essay on “Moral Principles in {31} Translation,” the “ordinary” reader of a classical text (Diodorus is his example) “wants mere factual information, laid out in good order for his hasty eye to catch” (Graves 1965:51). Although Apuleius “wrote a very ornate North African Latin,” Graves translated it “for the general public in the plainest possible prose.” Making the foreign text “plain” means that Graves’s translation method is radically domesticating: it requires not merely the insertion of explanatory phrases, but the inscription of the foreign text with values that are anachronistic and ethnocentric. In the preface to his Suetonius, Graves made clear that he deliberately modernized and Anglicized the Latin. At one point, he considered adding an introductory essay that would signal the cultural and historical difference of the text by describing key political conflicts in late Republican Rome. But he finally omitted it: “most readers,” he felt, “will perhaps prefer to plunge straight into the story and pick up the threads as they go along” (Graves 1957:8), allowing his fluent prose to turn transparent and so conceal the domesticating work of the translation.

This work can be glimpsed in discontinuities between Graves’s translation discourse and Suetonius’s particular method of historical and biographical narrative. Graves’s reading of Suetonius, as sketched in his preface, largely agreed with the contemporary academic reception of the Latin text. As the classicist Michael Grant has pointed out, Suetonius

gathers together, and lavishly inserts, information both for and against [the rulers of Rome], usually without adding any personal judgment in one direction or the other, and above all without introducing the moralizations which had so frequently characterized Greek and Roman biography and history alike. Occasionally conflicting statements are weighed. In general, however, the presentation is drily indiscriminate. […] the author’s own opinions are rarely permitted to intrude, and indeed he himself, in collecting all this weird, fascinating material, appears to make little effort to reach a decision about the personalities he is describing, or to build up their characteristics into a coherent account. Perhaps, he may feel, that is how people are: they possess discordant elements which do not add up to a harmonious unity.

(Grant 1980:8)

{32} Grant’s account suggests that the Latin text does not offer a coherent position of subjectivity for the reader to occupy: we are unable to identify with either the author (“the author’s own opinions are rarely permitted to intrude”) or the characters (“the personalities” are not given “a coherent account”). As a result, Suetonius’s narrative may seem to possess a “relatively high degree of objectivity,” but it also contains passages that provoke considerable doubt, especially since “his curiously disjointed and staccato diction can lead to obscurity” (ibid.:7–8). Graves’s fluent translation smooths out these features of the Latin text, insuring intelligibility, constructing a more coherent position from which the Caesars can be judged, and making any judgment seem true, right, obvious.

Consider this passage from the life of Julius Caesar:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное
Что такое литература?
Что такое литература?

«Критики — это в большинстве случаев неудачники, которые однажды, подойдя к порогу отчаяния, нашли себе скромное тихое местечко кладбищенских сторожей. Один Бог ведает, так ли уж покойно на кладбищах, но в книгохранилищах ничуть не веселее. Кругом сплошь мертвецы: в жизни они только и делали, что писали, грехи всякого живущего с них давно смыты, да и жизни их известны по книгам, написанным о них другими мертвецами... Смущающие возмутители тишины исчезли, от них сохранились лишь гробики, расставленные по полкам вдоль стен, словно урны в колумбарии. Сам критик живет скверно, жена не воздает ему должного, сыновья неблагодарны, на исходе месяца сводить концы с концами трудно. Но у него всегда есть возможность удалиться в библиотеку, взять с полки и открыть книгу, источающую легкую затхлость погреба».[…]Очевидный парадокс самочувствия Сартра-критика, неприязненно развенчивавшего вроде бы то самое дело, к которому он постоянно возвращался и где всегда ощущал себя в собственной естественной стихии, прояснить несложно. Достаточно иметь в виду, что почти все выступления Сартра на этом поприще были откровенным вызовом преобладающим веяниям, самому укладу французской критики нашего столетия и ее почтенным блюстителям. Безупречно владея самыми изощренными тонкостями из накопленной ими культуры проникновения в словесную ткань, он вместе с тем смолоду еще очень многое умел сверх того. И вдобавок дерзко посягал на устои этой культуры, настаивал на ее обновлении сверху донизу.Самарий Великовский. «Сартр — литературный критик»

Жан-Поль Сартр

Критика / Документальное